POLGÁR ERNŐ
"ITT SZÜLETTEM, EZ A
HAZÁM!..."
(Fejezetek Bácsalmás
történetéből)
Az online változatot
Szénásiné Harton
Edit szerkesztette

A szerzőről:
Polgár
Ernő író, dramaturg
1954.
január 27-én Bácsalmáson született
Családi adatok:
Szülők: Polgár (Csupity) Antal, Forró Margit. Nős,
Cserényi Rita (1995). Gyermekei: Orsolya (1984), Péter (1990), Liza (2003).
Bácsalmáson végezte el általános és középiskolai
tanulmányait, 1972-ben érettségizett a Hunyadi János Gimnáziumban. Könyvtárosi,
majd dramaturgiai szakirányú tanulmányait követően könyvtáros, 1979-től a
Madách Színház dramaturgja, 1997-98-ban a Színház és Filmművészeti Főiskola
tanulmányi vezetője volt. "Gyermektudósítóként" kezdett írni a Petőfi Népének. Az
"Albérlősors" c. feltűnést keltő irodalmi szociográfiáját 1975-ben
a Budapest folyóiratban közölték. 1981-ben MTA-, 1994-ben Soros-, 1998-ban Pro Renovanda Cultura Hungariae-ösztöndíjas. 1998-tól szabadfoglalkozású író.
2000-2003-ban a Blue Shop Online galéria és digitális kiadó vezetője. A www.hun-info.hu online hírügynökség felügyelő bizottságának elnöke.
2002-től kilépéséig a Magyar Írószövetség Prózai Szakosztályának elnöke,
2004-től a Szépírók társasága tagja, programvezető. 2006-tól a XIII.
kerület önkormányzati képviselője, a kulturális bizottság tagja.
Szülőhelyét önzetlenül
segítő magatartását több alkalommal bizonyította. Kiemelkedő helytörténeti
feldolgozás a bácsalmási gettóról írt szociográfiája, amely 1992-ben, 2. bővített
kiadása 1997-ben jelent meg, s megjelenése óta sok ezren olvasták. Közreműködője,
segítője volt 1997-ben a felvidéki magyarok Bácsalmásra telepítésének 50.
évfordulója alkalmából rendezett emléktábla-avatási ünnepségnek és A felvidéki magyarok Bácsalmásra telepítésének igaz
története című könyv megjelenésének. 2005-ben Bácsalmás Városért kitüntetésben
részesült.
Ugyancsak
2005-ben, pályája 30. évfordulóján a Nagy
Lajos Irodalmi és Művészeti Társaság elnöksége Nagy Lajos-díjat
adott át az írónak, aki az Egy asszony második élete
c. sajátos műfajú tényregényével, a Sárga csillagok nyomában (Gettó a
Délvidéken) c. szociográfiájával, Az istenek szigete c. regényével, A Szent
István parki fák, a Halálos csók című novellásköteteivel és más műveivel
érdemelte ki a díjat - hangsúlyozta laudációjában Molnár
Géza, a Társaság tiszteletbeli elnöke. 2007. augusztus 20-án a MAGYAR KÖZTÁRSASÁGI ÉRDEMREND LOVAGKERESZTJE kitüntetésben részesült.
Főbb művei: Hullámsír, Hazatérők,
Ady (drámák, 1983), Túl az Egyenlítőn (dráma, 1985), Randevú Bangkokban,
Elítéltek, Tűzjárók (drámák, 1991), Isten madárkái (film, 1994), A sárga csillagok nyomában (szociográfia, 1992), Légy a
feleségem! (elb., 1994), A Philemon fedélzetén a világ körül (1994), Lótuszvirág
(Távol-keleti történetek, 1994), A sárga csillagok nyomában - Gettó a
Délvidéken - 2. bőv. kiadás
(1997), Egy asszony második élete (regény,1997), Szerelmek (regény,1999), A
Szent István parki fák (elb., 2000), Színészek és
színésznők bűvöletében (esszéregény, 2000), Civilizációk nyomában (kult. tört., 2001), Az iszlám világ titkai CD-ROM (kult. tört. 2001), Az istenek szigete (regény, 2002),
Tengerek és szárazföldek bűvöletében (Digitális kiadás, esszé, 2002), Káma szolgája (regény, 2003), Halálos csók (elb., 2004), Hogyan lettem anya (regény, 2005), A kultúrák eredete és ősképei (Bevezetés a mítoszok és a
szimbólumok világába, kult. tört. 2005), Kleopátra
vitorlása (2006), Egy asszony második élete 4. kiad. (2006), Nomádok vágtája (elb., 2007), Az iszlám világ
titkai (2007).
Információk: www.szepiroktarsasaga.hu
www.polgarerno.com
"ITT SZÜLETTEM, EZ A HAZÁM!..."
(Fejezetek Bácsalmás történetéből)
Részletek a szerző műveiből
A XX. század, ahonnan érkeztünk, több
rossz embert csinált, mint amennyit
elpusztított.
Ahogy éltünk, már nem lehet, ahogy
kellene, még nem tudunk.
(Polgár Ernő)
Otthon, amikor családi fényképeket nézegettem, melyek sárgák
és élettelenek voltak, mint a földre hullott őszi levelek, a bácsalmási
gyermekkor és a múlt délvidéki szereplői mindig oly távolinak látszottak a
megállítatlan időben, mint a nyugvó nap a horizont mögött. Álarc takart el mindent:
a szereplőket, a díszleteket, a jelmezeket, az emlékeket, önmagamat.
Csak a tudattalan őrizte titkaim,
mint a hold a fényt, amikor a nap már pihenni tért a látóhatár peremén.
A gyermekkor fényes deszkáin álltam
egyedül. Nem peregtek az események. Az élők birodalmában, ami előttünk van:
titokzatos, amit magunk mögött hagytunk: áthatolhatatlan esőerdő. S ha a
gyermekkor tisztására mégis visszatalálunk, a múlt fénye járja át az erdőt,
mely fákkal, virágokkal, tündérekkel, démonokkal, jóságos lényekkel és
ragadozókkal teli. Folyók, vizek, égbe törő csúcsok és mély szakadékok között…
*
Amikor gyermek voltam, anyám minden
nap elküldött a bácsalmási templomba ministrálni. Térdeltünk az oltár előtt, és
latinul felelgettünk a szentmise megfelelő részeire Varga és Medgyessy tisztelendő urak örömére, de egyszer csak a
Vatikán bölcs bíborosai mindent megváltoztattak. A híveknek hátat fordító,
latinul miséző pap nézzen szembe a hívekkel! Beszéljen a nyelvükön! S ne
fordítson hátat a vele együtt imádkozóknak! Kerüljön közelebb isten követőihez!
Azóta az orvosok a latin nyelv
lángjának fáradhatatlan őrzői, mint a perzsa Zarathusztra követői, akik még ma
is őrzik a Dárius palotáját perzselve elpusztító tűz fáklyányi lángját, amelyet
Perzsepoliszban, Nagy Sándor parancsára, részeg
katonák csiholtak.
Így emlékeznek ma Iránban a régi
dicsőség letűnt korszakára.
„Requiem familiaris. Requiem pro mater” -
rakosgatom magamban a holt szavakat, amikor Bali
szigetén a balinéz pincérnő befejezi a felszolgálást.
Finomnak, melegnek, simogatónak vélt kezének mozdulatai láttán: anyám keze jut
eszembe.
Azon a forró, júniusi, bácsalmási
délutánon anyám a kertre néző nyitott verandán üldögélt, kezében egy nekem
címzett levelet szorongatott. Apám a hűvös szobában szunyókált, ahogy a bácsalmási
családok tagjai tették évszázadokon át a délutáni forróságban, s hallotta, hogy
csönget valaki, de nem ment kaput nyitni, mert a látogató beengedése anyám
reszortja volt. A ki tudja, hányadik csengőszóra apám mégiscsak fölkelt, és
kicsoszogott a házból.
- Elaludt! Hát persze, gondolhattam
volna, hogy ezért nem hallja! - nézett a szendergő anyámra.
- Jövök - szólt a kapu felé, majd
beengedte a postást. Ott az udvaron átvette a nyugdíjat, majd elindult
visszafelé a házba.
- Margit, megjött a nyugdíj! Hallod?
Itt a nyugdíj végre! Betegyem a helyére a viaszosvászon alá?
De anyám nem válaszolt. Csukott
szemmel, némán ült a karosszékben.
- Margit! - érintette meg apám a
vállát. S ekkor anyám keze lehullott az öléből, kezéből kiesett a levél.
- Uramisten!…
- villant át apámon a felismerés -, de hiszen már nem is… - kimondani sem
merte.
Édesanyám örökre elszenderült. Keze
még meleg volt, lelke végtelen útra kelt, s a levél, mely nekem szólt:
megcímezve, fölbélyegezve ott hevert a földön.
„Drága Fiam! Nagyon örülök, hogy
hazajöttök a születésnapomra. A szobátokat már elkészítettem. Alig várom már,
hogy lássam az unokáimat. Orsolyának túróskalácsot sütök, mert azt szereti,
Péternek madártejet főzök. Szerelmes felednek és Neked, fiam, meggyes-mákos
rétest. Már csak néhány napot kell várni és találkozunk. Ne hozzatok semmit,
ide mindig üres kézzel gyertek! Nekünk mindenünk megvan és az a legnagyobb
ajándék, amikor hazalátogattok. Mindig átölelve Benneteket!”
Drága Mama! Utolsó leveledet
megkaptam, mely ott hevert a földön, a verandán. Ez számomra nemesebb, mint a
gyémánt, fénylőbb, mint a címer, drágább, mint bármely kincs. Belőle olyan
szeretet árad, mely egész életemet átmelegíti, fénye messzebbre világít, mint a
széki Forrók régmúlt és a feledés lomtárában porosodó tettei.
Kezed mennyi szeretetet adott!
Amikor kisfiú koromban pólyáztál, fésültél, simogattál, etettél, ápoltál,
elaltattál. Fél évszázad múltán is élénken emlékszem, amint a ház előtt állva
integettél, s én egyedül indultam óvodába. Akkor még nem kellett kísérgetni a
gyerekeket, alig volt forgalom az utcán. Egy-egy lovasszán
csilingelt az utcákon. Egyikükre felkapaszkodtam, s integető kezed egyre
távolodott tőlem. S még hallottam a hangodat:
- Ma jön a Mikulás! Biztos hoz neked
valamit!
A kéz, édesanyám keze most is
melegít. Itt, Bali szigetén, az asztalnál, a reggel
mély csöndjében most is hallom a hangját: „Fiam” - s a kéz mintha megérintené
arcomat.
*
Az emberek jobban hisznek a
szemüknek, mint a fülüknek.
Nekem akárhogy mesélték a
kitelepítések, a deportálások kálváriáját: mindig hiányérzetem támadt.
Hallották… nem emlékeznek mindenre… még gyerekek voltak… S a változatok tovább
sorolhatók.
Szeretteim közül többen túlélő
szemtanúi voltak a XX. századnak, mely tudathasadásával hívja fel a Talmud
szerint mindig igazságos utókor figyelmét arra, hogy az emberiség történelme a
terheltség génjeit hordozza. Hogy lappangó korszakok után elemi erővel törhet
újra és újra felszínre a történelem skizofréniára való
hajlama, mint a dühös vulkán kitörése Krakataunál:
Jáva és Szumátra
szigetei között. Amikor a sötétség szállt a földre.
A nap sem bírta jó szándékkal, pedig
mint máskor, erejének megfeszítésével világított.
Embert annyit marhavagonban még össze nem
zsúfoltak, mint a második évezred utolsó századának első felében! Zsidók
millióit vasúti szerelvényekbe terelve szállították koncentrációs táborokba,
hogy elégessék őket. Majd az első világháború befejezetlensége miatt kitört
második világméretű „schub” után újra parányivá
zsugorított Magyarországról telepítették ki a németeket.
Síneken gördülve, batyujukat
szorongatva bűnös-bűntelen búcsúzott hazájától.
A szovjet hadsereg marhavagonban
utaztatta Szibériába azokat, akiket tudott, s az irányítatlanná vált
csúcsforgalomban fel sem tűnt senkinek, hogy a bűzlő, a holokauszt
thanathoszi poklában csontvázzá soványodott, múmiává
aszott, eleven holtakkal teli hazatérők csoportját is a Szovjetunióba
irányítják. Marhavagonban. Évek múlva a Szovjetunióból vasúton küldték haza a
minden túlélésére kárhoztatottakat. Akik örök életre ítéltettek.
A XX. század első fele a vagonok
mozgatásának története. Csapataival már Szamuely páncél borította vagonokból
lövöldözött a magyar vadkeleten, mint kalandor
vonatrablók a vadnyugaton.
Később a világtörténelemben
páratlanul kegyetlen, politikai előítéletektől vezérelt, és hozzá nem értést
bizonyító trianoni döntéssel úgy metszették le hazánk területeit, ahogy a
beavatkozás után Budapest pályaudvarain vagonokban kialakított szálláshelyeken
ideiglenes szállást talált felvidéki, erdélyi, kárpátaljai és délvidéki
menekültek vágtak szeleteket az oldalszalonnából, ha volt egyáltalán miből
szeletelni. Bal kezükben, ujjaik között tartották a kenyeret, a hagymát és a
szalonnát. A jobb kéz csak a bicska forgatására szolgált.
Vajdaság, Erdély, Kárpátalja és a
történelmi Felvidék felől az egybefüggő felhők pedig azóta
is fáradhatatlanul kúsznak a magasban az óhaza felé. A trianoni határ számukra
nem létezik, gomolyognak kedvük szerint, mióta a föld forog kijelölt helyén a kozmoszban .
A csehek vagonokban deportálták a szudéta németeket. Az utazásszervezés doyen-jei:
Lenin és Sztalin őket is megelőzték! Elszállítatták
szülőföldjükről a csecseneket, a kozákokat és a
volgai németeket. Asszonyokat, gyermekeket, állapotos nőket és betegeket
deportáltak.
A nácik sem bizonyultak kezdőknek. A
felső-bácskai körorvos, dr. Hábetler a bajai
elmekórházban bújtatta feleségét, hogy az asszony távol legyen a pályaudvaroktól.
De a rettegéstől lassan elboruló elméjű Hábetlernét
ott is megtalálták, s a hatszázezer pusztulásba taszított magyar zsidó között
utazott ő is vagonban, hogy végezzen vele az auschwitzi Ciklon-B.
A gáz! Az auschwitzi Ciklon-B! Vagonokban érkezett. Nem lehet sorolni! Asztmás
köhögés vesz erőt az emberen! Beteggé teszi a vízió!
*
Két túlélő élettörténete kel életre
a múlt színpadán. Egy tizennyolc éves nőé és egy harminc éves férfié. Legyen a
szó először a nőé.
Apám keménykezű, erős ember volt,
ujjai elérzéktelenedtek a munkától. Mondogatta is anyám: ha annyi földünk
lenne, amennyit már felszántott, urak lennénk megint, mint Trianon előtt. Úgy
mondta, mint az időszámítás kezdetét. Krisztus előtt és után. Trianon után már
nem volt húsz holdnál több földjük, apám bérelt táblákon is gazdálkodott.
Hárman voltunk testvérek, kellett a pénz, az élelem. Én már gyerekfejjel
cselédlány voltam zsidó családoknál Pesten, de soha nem árultam el, hol őrizzük
a családi kutyabőrt.
Munkám fizetségét adtam haza, a
néhány fillért, és az óhazában magyarul beszélhettem. Szeretetteljes légkörben
éltem mindenütt, mert a zsidóhitűek is Dávid nemzetségéből valók, mint Jézus,
tartották az idősebbek a családban. Nagyapám és apám böjtnapokon szokás szerint
maceszt rágcsált. Az Ószövetség könyvei, a zsidók hagyományai és ételei nekem
is kedvemre valók voltak. Ők is úgy szeretik gyermekeiket, ahogy mi, és a
világon nincs ízesebb a barchesznél, és fénylőbb a chanukánál,
amikor Jeruzsálem felszabadulása emlékére égnek a gyertyák.
Értem, hogy Apponyi
Albert a finom lelkű Szomory Dezsőt miért
pártfogolta. A zsidó író az első világháború kitörése után a behívóparancsra
nem vonult be. Párizsban élt emigrációban. Apponyi
még a Franciaországból küldött írásait is volt bátor leadni a lapjában.
Úgy éreztem magam a pesti zsidóknál,
mint vendégségben Apponyi néniéknél
Pozsonyban, ahol ezüsttel terítettünk, ahol zongora állt a szalonban, ahol
szórakoztatásunkra társaság jött össze mindig. Udvarlók adták egymásnak a
kilincset. Apponyi néninek egyikük el is árulta, hogy
boldog lenne, ha elvehetne feleségül. A szépséges ifjú Apponyi
néni számára mint Ganümédész
volt a társaság középpontja, akit nem Zeusz ragadott magával sas alakjában az
Olümposzra és tett az istenek pohárnokává. Őt Apponyi
néni kérte mindig az italok kitöltésére.
Kérem, ügyvéd úr, töltsön még abból
az abszintból! - s Apponyi néni tekintetével
simogatta a konzervatív ízlésű, pozsonyi otthonához hűséges férfit, akinek a
múlt dicsőségéből csak egy kopott címer maradt. Névjegyére a báró helyén a
doktor rövidítését nyomtatta, és a derék, birtokát vesztett ifjú vadászatok
helyett robotolni járt egy szlovák tulajdonú ügyvédi irodába, periratokat
körmölt egész álló nap, és várta az estét, hogy Apponyi
néninél vacsorázzon.
Trianon után Magyarországon minden
megváltozott. Az anya gyermekeit még életében eltemette. Apponyi
Albert, anyám családjának büszkesége vissza sem mehetett Budapestről eberhardt-i birtokára. Pesten varrták azt a ruháját, amiben
Franciaországba utazott a béketárgyalásokra.
Akkor, 1948-ban, azon a hideg téli
délutánon, amikor Galántáról az utolsó szerelvényeket
indították, mi már második napja várakoztunk a szobi pályaudvaron. Szomorú
napok voltak. Bezsúfolva egy vagonba, lovaink, marháink közé. Apám beállított
egy sparheltet, s azon főztünk. Levest, teát, a legszükségesebbeket. A
szomszédok is átjártak hozzánk. Talán különös, hogy szomszédokat említek, de a
szó legigazibb értelmében voltunk azok. Szerelmek, barátságok szövődtek. Kis
közösség lett az a szerelvény. Földet, otthont vesztett emberek kommunája.
Apámat hívatta az állomásfőnök. Én
is vele mentem, de az irodába nem léphettem be. Kint várakoztam, az ablakon
keresztül figyeltem apámat, ezt a szerencsétlen embert, aki már sok mindenen
keresztülment, de a jó dolgok mindig elkerülték. Egyik kezében kalapját
szorongatta, a másikban mindenféle papírokat. Előbb az állomásfőnök beszélt,
azután a fogadóbizottság tagjai. Egyikük elkérte az iratokat, és írt rájuk
valamit. Lepecsételte valamennyit, fölnézett, kérdezhetett valamit, mert az
apám heves magyarázkodásba kezdett. A papírokra mutogatott, talán azt
bizonygatta, hogy minden irat megvan, mire várnak még? Ha sokáig itt
vesztegelünk, elpusztulnak az állataink a vagonokban! - ezt képzeltem én.
Hiszen az egészből semmit sem hallottam, mert az ajtó csukva volt. De közben
kijött a telefonkezelő, és nyitva hagyta. Az utolsó mondatok kiszűrődtek:
- A
kitelepítés, kérem szépen, a mai napon befejeződik! A maguk szerelvénye az
utolsó! Ma indulnak tovább Bács-Kiskun megyébe! - Ezután felállt, kezével az
asztalra támaszkodott és folytatta:
- Meglátja, minden rendbe jön. Napok
kérdése és megérkeznek Bácsalmásra. Házat kap és földet. Fiatal, életerős
ember, magáé a világ! Dolgozzon, törődjön bele a sorsába! Mást nem is tehet!
Sok szerencsét kívánunk! Viszontlátásra! - és a kezét nyújtotta.
Apám arca fehéredni kezdett,
idegesen harapdálta az ajkát, a keze ökölbe szorult, s csak állt mozdulatlanul
az asztal előtt. Hosszú, szinte soha véget nem érő pillanatok voltak. Úgy
láttam, apám teljesen kivetkőzött magából, pedig csendes ember volt mindig, se
örömét, se bánatát nem osztotta meg senkivel. Türelmes volt, legalábbis
igyekezett az lenni. De belül szüntelenül forrongott, ismeretlen erők hajtották,
másokért, jogaiért, igazságáért. S ezért
naggyá nőtt a szememben, mint mártírrá lett egyik ősünk, széki Forró János,
akit évszázadokkal ezelőtt Erdélyben kivégeztek. Életben maradt őseink tutajon
menekültek, búcsút intettek a megszentelt ősi birtoknak, búcsút Széknek,
ahonnan a tatár is elhurcolt hatszáz embert, búcsút Boncidának.
A Kis-Szamoson vízárral szemben eveztek, elérték a Tiszát, és meg se álltak a
felső-magyar vármegyékig.
Énekeltek útközben, énekeltek,
amikor megérkeztek. „Ki tudja merre, merre visz a végzet/Göröngyös úton, sötét
éjjelen./Segítsd még egyszer győzelemre néped/ Csaba királyfi, a csillag
ösvényen./ Maroknyi székely, porlik, mint a szikla/Népek harcából, zajló
tengeren./ Fejük az ár, ezerszer elborítja,/ Ne hagyd el Erdélyt, Erdélyt istenem.
Szívük zakatolt, majdnem kiszakadt.
Mint az enyém a szobi pályaudvaron. Apám tekintetében volt valami különös,
szokatlan tűz, ami kiemelte őt a falubeli férfiak közül, aminek korán hatása
alá kerültem. Most mégis féltettem. Mi lesz, ha az a finom kéz apáméba kerül?
Összeroppan! Egy dühös, fájdalmas kézszorítás ki tudja, mi bajt zúdíthat ránk!
De mégsem! Apám nem nyújtja a kezét! Nem nyújtja. Csak áll mereven, nézi az
asztalt és az iratokat. Nem értem. Mi van apámmal? - őrlődtem magamban.
A férfi idegesen köszörülte a
torkát, majd leeresztette a kezét, és az iratokért nyúlt. Apám tekintetével
követte a kézmozdulatát, elvette a papírokat, zsebébe gyűrte, és gyors
léptekkel megindult kifelé. Elhaladva mellettem, csak azt mondta:
Minek kellett az embert a világra
teremteni!
Minek kellett az Édenből kiűzetni! -
gondoltam az elveszett paradicsomra, a világ végi elíziumra,
ahol Homérosz szerint sohasem esik a hó, ahol nem tombol a szél, csak a
tengerek felől fúj lágy, frissítő szellő. Ahová Milton szerint ösvényen át juthatunk, a kapuban őr áll, belül pedig zuhatagos
patakok folynak.
Nem szóltam. Követtem apámat. A hó
esni kezdett újra, a szél is feltámadt. Szerelvényünk egy mellékvágányon állt
az épülettől balra. Anyám kérdő ábrázattal fogadott bennünket. De apám egy szót
sem szólt, igaz, nem is kellett szólnia semmit, mert arcára volt írva minden.
Végül mégiscsak megjegyezte: Továbbmegyünk!
Egy óra sem telt, és indultunk is.
Háromnapi zötykölődés után már közel jártunk új lakóhelyünkhöz, Bácsalmáshoz. A
férfiak leugráltak a vagonokról, és mintát vettek a földből. - Jó föld! Jó
zsíros! - mondogatták, miközben morzsolgatták a maroknyi földet, mely a tűz, a
víz és a levegő mellett a világegyetem őseleme, s nemcsak az ég hitvese, hanem
termőföld. Bölcsnek vélhető tehát, hogy a rómaiak földanyaként tisztelték a
tápláló földnek és a föld termőerejének istennőjét, Tellus
Matert.
Az újrakezdés reménye csillant meg a
férfiak szemében. Bácsalmásra érkezésünk után hozták tudomásunkra a falu
vezetői:
- Egy tanyát kapnak, és elégedjenek
meg ennyivel! - A költöztetéshez apám néhány embert
fogadott fel. Egy nap alatt ürítették ki a vagonokat. A faluban tűzként terjedt
a hír, hogy kulákok érkeztek. És ezren is elhiszik, még ha egy idióta mondja
is. De ne hibáztassunk senkit, hanem tűrjük, amit ki nem kerülhetünk.
Besötétedett, mire az utolsó
fordulóval mi is megérkeztünk új otthonunkba.
Dermesztően hideg este volt, erős
szél fújt. Jól emlékszem. Először az állatoknak csináltunk
helyet, hogy el ne szabaduljanak. A disznókat az ólakba tereltük, apám
megerősítette a deszkákat, nehogy kitörjenek éjjel. Anyám megitatta az ökröket,
és a marhákat, majd a tyúkokkal vesződtünk, mert szerteszéjjel szaladtak. Soha
annyi helyük nem volt eddig. Utána apámnak segítettem, a ház falához kötöttük
ki a lovakat, mert az istálló már megtelt. A szél egyre erőszakosabb lett.
Attól féltünk, hogy lesodorja a rozoga kis épület nádfedelét. Nem is
foglalkoztunk többet a lovakkal, mert mindenünk kint hevert az udvaron.
Időnként felkapott valamit a szél, és hangos csörömpöléssel vitte, röpítette
kishúgaim nagy élvezetére. Csak akkor ijedtek meg, amikor egér vagy patkány
szaladt a lábuknak.
Nekiláttunk a rágcsálók irtásának. A
házban volt a legtöbb. A falak tele lyukakkal. Földet és homokot hoztunk az
udvarból, és betömködtük a lyukakat. Egy időre úgy tűnt, elűztük a
betolakodókat.
Beállítottuk a tűzhelyet is, és
anyám főzni kezdett. Ez alatt én elkészítettem a fekvőhelyeket. Vacsora után
csapdákat állítottunk fel, s csak ezután mertünk ágyba bújni. Anyám kis lángra
állította a petróleumlámpát, és rózsafüzérét szorongatva imádkozni kezdett.
Kishúgaim, a tizenöt éves Erzsébet és a kilenc éves Editke összebújva hamarosan
elaludtak.
Nekem sokáig nem jött álom a
szememre. Egyedül éreztem magam. Anyámra nem számíthattam, mert istennel
beszélgetett. Apám az udvaron aludt, féltette a lovakat. Arra gondoltam, vajon
milyen lesz ezentúl az életem a tanyán? Átvészeljük
valahogy a telelt, jön a nyár, az ősz, és újra kezdődik elölről minden.
Ugyanekkor a szovjet haláltáborban -
s ezt már a harmincéves férfi meséli - riasztóbb volt a tél. A jég
birodalmában, e földöntúli szibériai világban, már az első év emberöltőnyi
hosszúságúnak bizonyult. Aztán minden hónap, minden hét, a hatodik tél derekán
pedig a nap minden perce mozdíthatatlan örökkévalóságnak tűnt. A múlt, a jelen
és a jövő is oly távoli ködbe vesző elérhetetlenség, mint egyik földbe vájt
barakktól a másik. A gondolataim sem voltak már szabadok.
Nem tudtam már elsorolni, kik laknak
Bácsalmáson az utcánkban. Pedig kezdetben még álmomban is fújtam. Hét éve
jártam utoljára otthon. Akkor már két éve sorkatona voltam.
Németország megtámadta a
Szovjetuniót. Sztálin napokig nem hitte el, hogy szövetségese és barátja,
Hitler képes volt ezt megtenni.
Baján, a laktanyaudvaron
felsorakoztatták az ezredünket. Az SS Sturmbandführer
szemlét tartott. Kézfeltartással üdvözöltük és kiáltottuk:
- Heil
Hitler! Heil Hitler! Heil
Hitler!
A Sturmbandführer szólt hozzánk:
- Soldaten!
Soldaten!
- Sieg heil! Sieg heil!
Sieg heil! - harsogtuk.
Remegtek a falak, és ezerfelé szálltak a galambok, amerre láttak. Csak mi
maradtunk a helyünkön.
- Soldaten!!!… Drei Monat
und Russland kaput!!! - Szavait kitörő lelkesedés
fogadta.
- Danach ein Monat Urlaub
zu Hause! - A lelkesedés még zajosabb lett.
Ezután szemle következett: „Neve?! Anyja neve?!” - hangzottak a
kérdések. S mi katonák válaszoltunk. Az első sorban álltam, a SS Sturmbandführer hozzám lépett:
- Anton Chupich! Meine liebliche Mutter ist Elisabeth Fleckenstein -
válaszoltam, ahogy az előttem megszólalók. Néhányan röhögtek rajtam.
- Was?! Was sagen
Sie? Liebliche und Stein?!
- Keine Stein… herrn Sturmbandführer!… Feckenstein… - mondtam.
- Sind Sie Juden?!
A fegyveréhez nyúlt. Hallani sem
akart arról, hogy nem vagyok zsidó. Századparancsnokom végül két nap
eltávozásra küldött, hogy a bácsalmási, tataházi, madarasi
plébániákról anyakönyvi másolatokat hozzak. Kétszáz évre visszatekintve
bizonyítanom kellett, hogy felmenőim között nem voltak zsidók.
S elmehettem a háborúba!
Bizonyítottan, hogy zsidó felmenőim nem voltak, s a Fleckenstein
család a németországi Krombach városkából vándorolt
Bácsalmásra. A németek csoportjait telepítették a törökdúlás után
elnéptelenedett Bácskában.
Három hónapon belül a szovjet
hadsereg nem kapitulált: egy hónap otthon letöltendő szabadság helyett már
hatodik éve a szibériai tábor foglya vagyok. A raktárbarakkból léptem ki éppen,
testem rongydarabok, szakadt, bűzös ruhadarabok fedik. Szemeim látszanak
csupán, mégsem egy nomád tuareg benyomását keltem,
hanem egy feltámadottét, aki testére mellénynek átalakított cementzsákokat
húzott, amelyeket most szereztem éppen a raktárostól, s egy vödör meleg
moslékot adtam cserébe, amit a konyháról loptam. Mondják rólam, hogy mélyből
feltörő életösztönnel és leleménnyel megáldott ember vagyok, bár még mindig nem
nyomhattam kevesebbet ötven kilónál, miközben életben maradt társaim alig
ütötték a negyvenet. Most is, miután a cserét lebonyolítottam, mélyen markoltam
a moslékba, s néhány forró krumplidarabkát tettem a
számba. „Ehető! Te is megeheted, testvér” - mondtam a bunyevácot az orosszal
keverve, s mindezt a raktáros az üzlet velejárójának tartotta. A bunyevác a
bácskai és magyarországi katolikus vallású horvátok nyelve. Apám ősei, a
bunyevácok, a Buna folyó környékéről húzódtak felfelé
a török terjeszkedése elöl a déli magyar vármegyékbe,
részt vettek a harcokban, felmenőim, a dicső múltú Alexius
Bedich és Honorats Eugenius Csákly tetteiért
nemességet és birtokot kaptak.
Nobilis Alexius
Bedich és Honorats Eugenius Csakly Bácsalmáson
telepedett le. A zsidó származást kizáró egyházi anyakönyvek másolatai alapján
hányszor és hányszor lerajzoltam már családfánkat itt, a lágerban is. Most már
nem teszem. Apám és anyám gyakran jutnak eszembe. Apám hadirokkantként szerelt
le az első világháborúból, anyám első férje a fronton halt meg Isonzónál. A
háború után házasodtak össze, én 1918-ban születtem. Anyámat a vagyonos és madarasi malomtulajdonos Fleckenstein
család kiközösítette, mert még egyszer férjhez ment, méghozzá egy délszlávhoz.
De anyámnak a családi élet és a
gyermekei fontosabbak voltak, mint vagyonrészének megtartása.
Kezdek újra vacogni. Pedig nemrég
ettem. A moslék, itt a táborban, az éhhalálból való meneküléssel egyenlő.
Barátaimmal együtt tudjuk ezt a legjobban, a felderítő század még élő katonái: Festetich Miklós százados, Nyírő
Mihály hadnagy, az erdélyi író, Nyírő József fia és Gaál János tábori lelkész.
Enni is adnak itt, naponta egyszer,
de csak annak, aki érte tud menni. Valami forró löttyöt, csalánlevest vagy más
felismerhetetlen, gőzölgő ételt, melyet szabadalmaztatott módszeremmel ott,
azonnal egy húzásra kell meginni, bármilyen forró is az. S amikor már átjárja
ereinket a meleg: csak akkor indulunk el a barakkunkba, ahol összebújva egymást
melegítetjük, szánkba tesszük a falat kenyeret, amit kaptunk, s nem nyeljük le amíg péppé nem puhult.
A kenyérnek, ennek a mennyei
csodának az íze: életben maradásunk és reményeink forrása!
Eszembe jut a bácsalmási Steiner Adolf péksége. A kiflik, a zsömlék, a barcheszek
illata! Steiner velem járt ipariskolába. Hányszor és
hányszor megfordultam az üzletben! Steiner
munkaszolgálatos lett. Vajon él-e még az én barátom? És a lányok: Regina,
Jozefa, Katalin? Ehetnek-e még azokból a finom kenyerekből? Átküldi-e
valamelyiküket a kertszomszédba Krahlékhoz?
Libazsírért, töpörtyűért? Jozefa átmegy. Krahl Irma a
barátnője. Bátyjai: József és Mátyás vajon élnek-e még? Krahl
Miksa odaszól a feleségének: „Csomagolj Adolfnak babot és füstölt libacombot!
Nyakunkon a hétvége, sütőbe kell tenni a sóletet!”
- Uram, adj nekem erőt! Vezess haza
még egyszer a falumba engem! - fohászkodtam istenhez, és elindultam a
földbarlang felé Festetich Miklóst meglátogatni.
Testemet még melengette az elfogyasztott néhány falat főtt krumpli, a dermesztő
hideg azonban másodpercek alatt lassította le mozgásomat. Mínusz húsz alatt már
mindegy, hogy hány fok van, s az istenverte gyilkos szél mennyire fúj. „Ebbe
bele lehet őrülni!” - gondoltam. Cementzsákokból szabott mellényem kőkeménnyé
merevedett, s zörögtek rajta a jéggé fagyott hószemcsék.
De most már legalább nem fúródtak keresztül a ruhámon, mint a vérszívó férgek.
A rövid nyár közepére olvad itt el a
hó és a jég: mocsárrá, sártengerré változik a táj. Aztán annyi a maláriaszúnyog
és a patkány, hogy irtani nem lehet őket. „Csak azt tudnám, hol dekkolnak ezek
a hidegben? Ott mi is meghúzhatnánk magunkat!” - morfondíroztam magamban.
*
Hamburgból Budapestre, a Keleti
pályaudvarra érkeztünk. Feliratok, transzparensek lógtak mindenütt. „Éljen
Rákosi Mátyás, a hadifoglyok hazasegítője!” „Éljen békénk biztosítéka a
Szovjetunió és Magyarország örök szövetsége!” „Tiéd az ország, magadnak
építed!”
Tájékoztatót nyomtak a kezünkbe, és
közölték, hogy aki beszélni mer, hogy mit látott, visszaviszik.
Üdvözlésünkre köszöntő szavakat is
mondott valaki. Emelvényről mikrofonba beszélt:
- Bajtársak! Szeretettel köszöntünk,
mikor hosszú távollét után szabad nemzet szabad polgáraként a szabad magyar
földre léptél. Nagyot fordult a világ, amíg távol voltál. A magyar nép
felszabadult és teljes erővel hozzáfogott, hogy a háború romjait eltüntesse és
a saját országát felépítse. Ráébredtünk arra, hogy a
háborút a földesurak, a bányatulajdonosok és az
iparbárók érdekéért kezdte Horthy és Szálasi. Az ő
hatalmuk megsemmisülése jelenti a felszabadulást. Népünk az országépítés
hatalmas feladatát önfeláldozó szorgalommal oldotta meg. A dolgozók munkája
nyomán országunk felemelkedett és a földosztás, a jó forint, az államosítások,
a hároméves terv azt eredményezték, hogy a magyar dolgozók életszínvonala egyre
emelkedik és már ma is magasabb, mint - a környező népi demokráciákat kivéve -
bárhol.
De nemcsak a gyárak, a hidak és a lakóházak romjait kell eltüntetnünk. Át kell
alakítanunk, demokratikus haladó szellemmel kell megtöltenünk a tévútra
vezetett magyar nép lelkét is. A sikerekben gazdag utolsó három év eredményei közé tartozik, hogy a magyar nép túlnyomó
többsége eltökélten és visszavonhatatlanul a demokrácia mellé állt, mert tudja,
hogy ez biztosítja jelenét és jövőjét. A magyar népi demokrácia szilárdságát a
külföld is elismeri és a szabadságszerető népek barátsági szerződést kötöttek
velünk. A magyar népi demokrácia ereje legyőzhetetlen. Népünk megvert
ellenségei, a reakciós fasiszták azonban országon kívül és belül nem nyugosznak…
- Hova érkeztünk, Miklós? - suttogta
Nyírő.
- Maradj csöndben! - felelte Festetich. - Az a fontos, hogy élünk!
- Uram, irgalmazz! - mormolta Gaál. Az aktivista folytatta beszédét:
- Új elnyomatást, új gyilkos háborút
akarnak…
- Akar a fene!…Haza
menni akarunk!..Élni!.. Élni!.. Én már csak ember
szeretnék lenni!.. - fakadt ki belőlem.
- Ne folytasd, Anti! Nem fogod látni
még a falud tornyát sem! - sziszegte fogai között Festetich.
- …De a magyar nép döntött és öntudatos
éberséggel őrködik a demokrácia vívmányai felett. A parasztság-munkásság és
értelmiség összefogása megvédi a földreformot, bányákat, gyárakat, a békét: a
szabad magyar életet. A szétvert úri rendnek nincs talaja Magyarországon.
- Miklós, új nevet kell felvenni! -
mondta Nyírő.
- Úgy néz ki - felelte Festechich.
- …A
Szovjetunió baráti kezet nyújtott nekünk. Már eddig hazatért a magyar
hadifoglyok nagy része, de most, mikor barátsági szerződést kötöttünk, néhány
hónap alatt az
utolsó magyar hadifoglyot is hazabocsátja. Éljen Rákosi Mátyás, a hadifoglyok
hazasegítője!
Az aktivista lelépett az
emelvényről. Beszéde után minden hazatért „Hadifogoly igazolványt” és „Orvosi
vizsgálati lapot” kapott. „Az okmányokat meg kell őrizni, azt hatóság nem
vonhatja be!” - közölték.
Élelemmel és díjmentes utazási
igazolvánnyal láttak el bennünket. A pályaudvarokon hadifogoly-gondozó
kirendeltségeket állítottak fel, ahol a hazatértek elsősegélyben, étkezésben
részesültek. A Budapesten hosszabb ideig tartózkodni kényszerülők a Déli-, Keleti-
vagy a Nyugati-pályaudvari hadifogoly-gondozó kirendeltségnél átmeneti otthonba
való beutalást kérhettek. Ezekben legfeljebb kétheti díjmentes elszállásolásban
és étkeztetésben részesültek a rászorulók. Nyírő és Gaál is jelentkeztek. Az újra Romániához csatolt Erdélybe
visszatérésük előtt kapcsolatba akartak lépni magyarországi rokonaikkal.
A Budapestre hazatértek lakásukig,
az átutazók, a kiinduló pályaudvarig ingyenes utazásra jogosító villamosjegyet
kaptak.
Útipénzt is adtak. Ötven forintot vettünk fel,
és elbúcsúztunk egymástól. Úgy éreztük, mintha a testünk négy részre szakadt
volna.
Az erős fájdalmat azonban a
hazatérés öröme némiképp csillapította.
A kilenc éven át
tartó katonai szolgálatom megszűnt. A rendeletek szerint: „a hazatérő,
nem hivatásos állományú katonák határaink átlépésétől kezdve nem tekinthetők
tényleges szolgálatban lévőknek”. Magunkkal hozott kincstári vagy idegen
eredetű ruházatot megtarthattuk, de a ruházatról a katonai jellegű és a rendfokozatot feltüntető jelzést el kellett távolítani.
Moslékért elcserélt SS egyenruhámról
le is téptem mindent. De így is bámultak az emberek a bajai vonaton.
Kérdezgették, honnan jövök. Nem mertem megmondani. Féltem, hogy visszavisznek.
A „Leszerelt hadifogoly személyi
adatai” című nyomtatványt két példányban még Budapesten, a Nyugati pályaudvari
kirendeltségen kitöltöttem. A meghalt vagy elesett bajtársak adatait a
nyomtatvány hetedik pontja szerint a hátlapon pontosan fel kellett sorolni,
hogy az adatok ismeretében a hozzátartozókat értesíteni lehessen.
Uramisten! - sóhajtottam. A vonaton
fogtam fel, hogy a nevek felsorolásával mennyi szomorúság okozója lettem!
Néztem ki az ablakon, és haza soha
vissza nem térő bajtársaimra gondoltam… Uram!…Ők miért
nem, és én miért igen? Miért lettem a kiválasztottad, Uram?
- Maga, fiam, ugye Oroszországból
jön? - kérdezte egy néni.
- Nem - feleltem. Féltem, és
hazudtam.
- Látom, hogy onnan. A fiammal… A fiammal nem találkozott? Orelba
vitték. Jaszanovics Péró a
neve.
- Nem - és bámultam kifelé, de nem
láttam semmit. Folytak a könnyeim a posztó SS-kabátra. Testem remegett. A
vonatban ülők pedig már tudták honnan jöttem. És többet nem kérdeztek.
Ültek, és engem néztek.
*
Bácsalmáson három vasútállomás volt.
A Kiskunhalasról Bajára közlekedő szerelvények a Rudics-,
majd a Nagy-, végül az Almás állomáson álltak meg. Almást az emberek csak
Kisállomásnak hívták.
A Kálvária sori házunk a
Kisállomáshoz volt közel, de én már a Rudicson
leszálltam. „Ha már otthon vagyok, nem vihetnek vissza”, gondoltam.
Bácsalmás utcáin járni! Micsoda érzés! Égi emelkedettség! Újra felismertem minden
házat. De ki ismer rám először? Kivel fogok találkozni?
Beértem a faluba. Bácsalmás, amikor
bevonultam, gazdag, virágzó mezőváros volt. Nekem falu maradt mindig is. A
plébánia előtt balra fordultam, átvágtam a parkon, és megálltam a templom
bejáratánál. Hálát akartam mondani az Úrnak, hogy életben tartott, és hazáig
elkísért. A templom ajtaján feliratokat találtam: azokon neveket,
megjegyzéseket.
- Keres valamit? - férfihang szólalt meg mögöttem. Megijedtem.
- Nem. Imádkozni szeretnék - és
megfordultam. Sovány, horpadt arcú, beteg embernek látszó férfi állt előttem.
Szemembe nézett, állt szótlanul, eleredtek a könnyei, és sírt.
- Anti! Antikám! Nem ismersz meg?
- Nem.
- Egy hete… amikor hazatértem…
anyámék se ismertek meg. Álltam a kapuban, és nem akartak beengedni.
Baljós érzéseim támadtak. Keresztül
sétáltam a falun, és előfordulhatott az, hogy nem köszöntem régi ismerősöknek?!
- Anti! A toronyban adtunk
tűzőrséget!
- Jóska! - kiáltottam fel, és én is
sírni kezdtem. Jött a könnyünk, mint a gyerekeknek. De semmi sem szárad fel
olyan hamar, mint a könnyek.
Haug József állt előttem. A barátom.
Ölelt, szorongatott. El se engedett volna, de eszébe jutott, hogy megkeresi a
nevemet a listán. Megtalálta. Nevem mellé fekete keresztet véstek. Jóska
áthúzta az egészet, s fölé írta: „Anton hat gekommt zu Hause!”
Két felkiáltójellel is hangsúlyozta, hogy mégsem haltam meg.
Falum eltemetett hát! Azért nem
ismert meg senki! De most feltámadtam…Mint egy
kísértet, SS nagykabátban vonultam végig Bácsalmás utcáin a szülői házig. Haug Jóska lépkedett mellettem, egy szó nem hagyta el az
ajkát. Csak szipogott. Tiszta ruhában, vasalt ingben és új cipőben olyannak
láttam, aki a földi lét gyönyöreinek birtokosa átváltozás után. Lassan mentünk.
Nem tudtam eldönteni, melyikünk gyengébb. Jóska még negyven kiló sem volt. Ha
szél támadna, elfújná.
- Tudod, lassan állok talpra, mint
az anyjából pottyant borjú - mondta.
- Cukorral kikevert tojássárgáját,
gyenge húslevest kapok. Beszélik, hogy Róna Béla munkaszolgálatból hazatérve
leült, és evett. Evett és evett. Amennyit tudott. De a nehéz ételek a halálát
okozták.
Kiértünk a Bácsalmást kettészelő
főutcára. A temető felé vettük az irányt, tőlünk jobbra hózódott a Fölvég, és
balra az Alvég. Bácsalmáson az utcákat mértani pontossággal jelölték ki, II.
József mérnökeinek tervei szerint, amikor a Bácskába települő németeknek
egyforma házakat építettek.
A főutca most Lenin nevét viselte. Jóskáék háza előtt megálltam. Az utcára négy szoba ablaka
nézett.
- Ne állj meg! - sziszegett Jóska. -
És ne kérdezz!… Menjünk tovább!
A Lenin utca és a Kossuth utca
sarkára értünk. Megálltunk. Jóska már nehezen vette a levegőt.
- Nem a miénk már a ház!… Ez már nem az a Bácsalmás! Semmit ne mondj, megjegyzést
meg főleg!
Ó, de nehéz szomorú szívvel vidám
arcot mutatni! Megfordult a fejemben, hogy Haug Jóska
meghibbant.
- Nem értelek…
- Államosították a házat!… - suttogva folytatta - Mások laknak benne!...
Betelepülők.
- És a szüleid?
- A
kisállomás közelében, a Kossuth utcában vettek házat maguknak, hogy amikor majd
hazajövök, családot alapítsak. Én költöztem volna a régi házba, hogy vigyem
tovább a gazdaságot. De az sincs már! A birtokot is elvették.
- Értem - hebegtem. De nem értettem.
Sok volt ez egyszerre.
A Kossuth utcában, a velünk szemben
lévő, gyönyörű Frankfurter házat néztem. A kapu mögött boltíves kocsibejáró
vezetett az udvarba, a két nagy épület között. S fejben már soroltam is a
Frankfurter család neveit: Özvegy Frankfurter Nátánné,
Salamonné, Árminné, Oszkár,
Emil, Imréné, Katalin. A kamrában füstölt libacombok
lógtak. Nyál csordult a számban. - Essen Sie noch, Herrn Haffenscher?
- kérdezték mesteremtől, és szaladtak a kamrába. - Anton,
essen Sie auch? - tették
elém a legfinomabb falatokat, amikor náluk festettünk. Szobából volt legalább
tíz.
- Franfurterék
nem élnek már! - mondta Jóska. Látta merre nézek, és kitalálta mire gondolok.
Közelebb húzódott, és a fülembe súgta:
- A
zsidókat elvitték… Auschwitzba... Futva maguknak kellett bútoraikat
ideszállítani. Közben még verték is őket…A Frankfurter
ház lett az elkobzott zsidó vagyon raktára. Fleckenstein
János mesélte…Látta az egészet… Mindent elvettek a
zsidóktól, és a zsinagóga környékén kialakított gettóból terelték őket az
állomásig. Auschwithban gázzal ölték meg őket, aztán
krematóriumban égtek el.
- Bolond vagy? Miket beszélsz?
- Az igazságot, Anton.
168 bácsalmási zsidó pusztult el.
- Kik tértek vissza? - Haug József sorolta a neveket. Mindent tudott. Ereje nem
tért vissza, de naponta elsétált a templomba, elolvasta a neveket, azokét, akik
még nem tértek haza. Ismerősökkel beszélgetett. Tájékozott volt.
- Pontos számot még nem lehet tudni,
de több százezer vidéki zsidó elpusztításáról beszélnek. Visszatért Bácsalmásra
Rechnitzer József, Gelb
Ella, Krahl Mátyás, Stein
Pepi és a bátyja, Stern Gábor, a kereskedő,
Frankfurter József, a rőfös, a Kalmár lányok, a Róna család… mind a négyen… Steineréktől csak Regina és a bátyja…
- A
pékség működik?
- Államosították - suttogta.
Közelebb hajolt. - Nincs már itt magántulajdonban semmi!
Sorolta tovább a neveket. Forogni
kezdett körülöttem a világ, mintha körhintába ültem volna a bácsalmási templom
szentelése évfordulóira rendezett búcsún, a szeptemberi napsütésben.
Régner József és két fia, Ripp Mihály és Vilmos, a nagykereskedők, Rosenberg Mihály, a földbirtokos, Stein
Ferenc, Ernő és Lipót…Nem így képzeltem a hazatérést!
Franfurterék háza mellett áll a Fleckenstein-ház. Utcára néző hatalmas ablakai szinte az
eresz alá emelkednek, a hét szoba mennyezete fölött négy és fél méter
magasságban húzódik a padlás… Hogy tele volt az mindig gabonával!… Az az ötletem támadt, hogy
benézek hozzájuk, köszönök, kérek egy pohár vizet. Ha nem lennének rokonaim,
akkor is adnának. Az élmény, a hallottak, kimerítettek. Kiszáradt a szám.
- Ne menj oda! - fogta meg a karomat
Jóska.
- Miért? Jó emberek.
- Anti… a németeket kitelepítették.
Már hatezret deportáltak... csak
Bácsalmásról… Néhány kilós batyu a hátukra… irány az állomás… föl a vagonokba,
és indulás!…
Felkaptam a fejem.
- Miket beszélsz össze-vissza?… Te is itt vagy! Hogy lehet, ha elviszik a németeket?.. És anyám?
- Azt viszik el, aki tagja volt a Volksbundnak, és 1941-ben, a népszámláláskor azt írta a
nemzetiségi rovatba, hogy német.
- És anyám? - kérdeztem újra. - Mi van vele?
- Édesanyád… a szüleid… azt mondták
az összeírónak, hogy nem tudnak magyarul írni és olvasni. Az összeíró meg
beírta, hogy magyarok, és megúszták!
Zúgott a fejem. A felhők is mintha
rám akartak volna szakadni. Elindultunk hazafelé. Jóska a Kossuth, én a Lenin
utcán.
- Meglátogatlak, ha lesz erőm -
szólt utánam. - Ne lépj be a pártjukba! Megjegyzést pedig soha, semmikor ne
tegyél! Akkor életben maradsz!… Bízzál, de nézd meg
jól, hogy kiben!
Eddig sugdolózott, most hangosan
beszélt! Föl lehet ezt fogni?
Kiértem a temető szélére. Leültem a
kálvária első stációja alá, hogy összeszedjem magam. Elaludni lett volna kedvem
mindörökre. Megfordult a fejemben, hogy elbújok egy kriptában. Senki nem
találna rám!... Nekem már mindegy...
Ahonnan jövök, ahhoz képest az anyaföld is mennyország!...
A magasba törő platánfák alatt
feküdtem a földön, a júniusi napsütésben. A dús fűben szöcske ugrándozott, s
megérezte gyengeségemet, mert a kezemre ugrott, s ott pihent… Nézelődött…
Mintha zöngte volna: „Szép a világ! Menj, és fedezd
fel!”
Az első stáció fülkéjéből a Zsidók
Királya tekintett le rám. Vállára tették a keresztet, a töviskoronát, fején sok
sebből folyt a vér. Kilenc éve tartó kálváriám mi az övéhez képest?! Az ember gyilkos!… Káin megöli
Ábelt… Uram, tekints le ránk, hogy emelt fővel járjunk újra! Mert tiéd az
ország, a hatalom és a dicsőség!
Felálltam, balra fordultam, és a
Kálvária soron meg se álltam a szülői házig. A szibériai hidegben csontvázzá
torzult testemet égette a nyári forróság, mintha a szentföldi sivatagokban
vándoroltam volna az ígéret földjére. Lassan vonszoltam magam, mint Krisztus,
hátán a kereszttel Jeruzsálemben, amikor botladozott a Via
Dolorosán. Végtelen hosszú volt az út végig a
Kálvária soron, a bácsalmási faluszéli utcán, ahol felnőttem, itt, az alvégen,
ahol gyermekkoromban játszottam, és futkároztam.
Nem ismert meg senki! Megijedtek az
utcabeliek a bűzös kísértettől, akinek kinézhettem, és bementek házaikba. Egy
temetőben bujkált SS katona vonszolja végig magát a Kálvária soron, hogy
keresztre feszítsék - gondolták talán.
Anyám, apám, János öcsém és Magda
húgom mind kijöttek a házból, s csak akkor jöttek rá, hogy ki vagyok, amikor a
kapuban azt mondtam: „Hazaértem”. Ott a kapuban elájultam. Bevittek az utcai
szobába, levették ruháimat, megmosták testemet, mint Krisztusét, amikor
levették a keresztről.
Anyám heteken át
ápolt. Kezdett visszatérni az erőm. És feltámadtam!
- Margit férjhez ment, fiam - mondta
anyám, amikor úgy érezte, hogy már elmondhatja.
- Mikor?
- Két éve legalább, fiam.
- Hol?
- Otthon, Kiskunhalason.
Ki kell hevernem
tehát még ezt is, mint a kilenc, elvesztegetett évet!... Ruháim a szekrényből
eltűntek… Az esküvőre spórolt pengőkkel együtt.
- Az oroszok, mein
liebliche Sohn. Zabráltak.
Mindent elvittek, amit találtak - sóhajtott anyám.
Szeretete meggyógyított. Elhívta Lazarovich barátomat, vele varratott öltönyt, kabátot,
munkára nadrágot, inget. Öcsém is kitanulta a szabómesterséget, de nem
szerette, és abba is hagyta.
Gyógykezelésre jelentkezhettem
volna, de nem mertem. A postán küldött értesítés szerint kizárták a
kedvezményezettek közül azt, aki fasiszta, nyilas, hitlerista, volksbundista szervezet tagja volt. Ilyen alakulatnál - ide
sorolták „SS”-t is - teljesített szolgálatot, és azt,
aki nevét visszanémetesítette vagy magyar-német kettős állampolgársággal
rendelkezik.
- Elmehet maga is, Anti! - mondta a
postás.
Elmehetnék… Magyar állampolgár
voltam… Behívtak…igazoltam, hogy nem vagyok zsidó…
kivittek a frontra… onnan Szibériába! Kilenc év után „SS”-kabátban tértem haza.
Ki hinne nekem? Ha pedig beszélek, visszavisznek!
Anyám mindent elégetett, ami rajtam
volt. Még a hamut is elásta! Tetűmentesítésen átestem,
de a biztonság kedvéért otthon is kopaszra nyírtak, és még a hajamat is a tűzbe
dobták.
*
Rendeletben szabályozták a
hazatértek teendőit és gondozását. A bejelentési kötelezettség elmulasztása
vétségnek számított, s aki megtette: elővezették.
Wolf István látogatott meg Tataházáról.
Rajtam kívül ő maradt életben a századunkból. Ő is a Szovjetunióból jött haza. Elmesélte,
hogy amikor megkérdezték tőle a tataházi rendőrőrsön: „Hogy teltek a napjai a
Szovjetunióban, Wolf elvtárs?” - Pista komolyan
válaszolta:
- Mozigépész tanfolyamra jártam. De
Tataházán nincs mozi.
- Mi a foglalkozása?
- Cipész - felelte Pista.
- Akkor maradjon a kaptafánál! -
felelte az ávós, és ráütötte a pecsétet Wolf
bejelentő lapjára.
A barátom ottmaradt. A kaptafa
mellett, ahol a háború előtt is ült. Nem irigyelte azokat, akik magas állásba
kerültek, mert majd onnan könnyen le is zuhannak. És készített nekem olyan
cipőt, ami fényesebb volt, mint amiben Bácsalmás utcáin korzóztam a bevonulásom
előtt. Fénylett a lakk, csikorgott minden lépésnél, hogy tudassa mindenkivel:
viselője él, tartása méltóságteljesebb, mint valaha.
Mintás, ritka szövésű, kissé
kallózott, kártolt, vastag gyapjúszövetből készített öltönyben indultam a
rendőrségre bejelentkezni. Honnan szerzett Lazarovich
barátom tweed anyagot? Nem elárulta el. Maradt neki a régi időkből? Eldugták a
szülei? Ahogy Haffenscherné a drága szerszámokat?
Etetőket, hengereket, csíkhúzó ecseteket, léniákat, ezüst-, arany- és
porfestéket, színező pasztát, létrát és a biciklit mind átadta anyámnak. A
kialakult ügyfélkört, és a virágzó ipart is megörököltem.
- Chupich
úr, kérem! Kedves Anti! - keresett fel dr. Adler
Jenő. Az orvos a
bácsalmási szociáldemokraták elnöke is volt .
- Azt mondták nekem, hogy Haffenscher úr volt a
legjobb, de őt kitelepítették. És, hogy maga még tudja a mesterséget! Anti,
mikorra tudná elvállalni a rendelő és a lakás felújítását?
Így kezdődött. Hátamon a létrával
ültem fel a vödrökkel, szerszámokkal megpakolt biciklire, és kapkodtam a levegő
után. Vert a szívem, de ütemre járt, mint a gőzhajó motorja. Birkózott a
hullámokkal, mint a tengerjáró, mely Vlagyivosztoknál lendületet vett, s amit megállítani nem
lehetett.
Beléptem a rendőrőrsre. Ismeretlen
emberek, Budapestről érkezett ÁVH-sok fogadtak.
Eléjük tettem a bejelentőlapot.
- Neve? - kérdezték. Nem feleltem. A
kitöltött űrlapról elolvashatják, gondoltam.
- Neve? - kérdezte újra az
őrsparancsnok.
- Chupich
- válaszoltam. Az őrsparancsnok nyilvánvalóan nem tudott olvasni.
- Chupich
micsoda?
- Anton…
Antal - helyesbítettem azonnal.
- Anyja neve?
- Fleckenstein
Erzsébet.
- Gondolhattam volna! - nézett
gyűlölettel. „Ezek is kezdik!” - gondoltam, s
már bántam, hogy a származásomat
igazoló iratokat nem hoztam magammal. A parancsnok, mintha kihallgatást tartott
volna, faggatni kezdett.
- Honnan jött haza?
- Szibériából.
- A
Szovjetunióból! Azt akarta, ugye, mondani?
- Igen - feleltem. „Nem hoznak ki
ezek engem a béketűrésből!” - gondoltam.
- Hogy érezte magát?
- Köszönöm, jól.
- Mit csinált
ott?
- Tanultam. Eleget egy életre!.
- Fejlett, nagyon fejlett ország,
ugye?
- Nagyon - vágtam rá. „Ez hülye vagy
engem néz annak!” -
fordult meg
a fejemben. „Vagy a pártban egy
tanfolyamon hitették el vele, hogy a Szovjetunióban a kerítés is kolbászból
van?” „Engem azonban nem ott tartottak, de ezt nem osztom meg vele!”
- A bejelentő lap,
ha lepecsételem, a hadifogoly igazolvánnyal együtt lesz érvényes arra, hogy az
élelmiszerjegyeit soron kívül, és díjmentesen kiadják.
- Köszönöm - mondtam. De tudtam,
hogy úgyse megyek oda. Inkább dolgozni megyek!
- Minden hazatért köteles húsz napon
keresztül négynaponként ingyenes orvosi vizsgálaton megjelenni a körorvosnál.
- Adler
doktorhoz járok naponta - mondtam, és nem hazudtam, mert már nála dolgoztam.
- Helyes - kezdtem tetszeni az
őrsparancsnoknak. - Maga rendes ember, Csukis
elvtárs. - „Csuk is, nyit is!” „Az ő számára ennek valóban van értelme!”
- Helyesbíthetek?...
Nem csuk is! A nevem Chupich!
- Persze,
persze, elvtárs! Sok az idegen név, itt, a fasiszta parasztok között. Svábok,
rácok!…Kimondhatatlan nevekkel! - Arca elvörösödött.
„Ha most szólnék hozzá, lelőne!
Hallottam, hogy mesterek a kínzásban, gyakorlottak a szájba köpésben, bajnokok
a vesét célzó ütésben!…Jobb, ha hallgat az ember!” -
gondoltam.
- Csukis
elvtárs! Ha a hazatért fertőző betegségben, tüdőgümőkórban, hastífuszban,
kiütéses tífuszban, vérbajban szenved, köteles a hatósági orvos intézkedéseihez
alkalmazkodni, magát gyógykezelésnek alávetni, illetve a részére kijelölt
gyógyintézetben ápolás végett megjelenni!
- Én nem vagyok fertőző beteg.
- Azt mindenki mondhatja, Csukis elvtárs! Igazolása van?
- Nincs.
- És idejött anélkül?
- „Mintha Szibériában lettem volna újra! A parancsnok szobájának szőnyege
szélén állva reszketek attól, mikor lövet belém”.
- Bocsánatot kérek!
- Látja, Csukis
elvtárs?! Lepecsételem a jelentkezési lapját, ha hozza
az orvosi igazolást!
Dr. Adler
Jenő írt néhány sort, kezembe adta, és megjegyezte:
- Chupich
úr! Nem tehetünk mást, csak amit mondanak!
Visszamentem az őrsre, bemutattam az
igazolást, rá se néztek: lepecsételték a bejelentőlapot, s így már hazatértnek
számítottam. De az őrsparancsnok utánam szólt:
- Emberelje ám meg magát, Csukis elvtárs! Nem akarom itt látni, még egyszer! -
„Mérget vehetsz rá!” - gondoltam, s szaporáztam a lépteimet kifelé, ahogy csak
tudtam. Az utcán, ha a parancsnokot megláttam, átmentem a másik oldalra.
Gyakran jártam Csákékhoz
vendégségbe a Kossuth utcába. Szomszédjukba, egy
Bácsalmás környéki tanyáról Forró Lajos költözött családjával, hazatérésem után
egy évvel. Margittal Csákéknál találkoztam először.
Margit, Forró Lajos legidősebb lánya addig járt a faluba a községházára, hogy Témun András, a Nemzeti Bizottság elnöke megsajnálta, és
kiutalta részükre a Kossuth utcai házat. Jobbat is adhatott volna, lett volna
miből, mert a kitelepített németek házai üresen álltak. Érkeztek ugyan
szerencselovagok, a legszebb, és bebútorozott házakat foglalták el, de a földet
nem művelték. És amikor már értékesítették, amit lehetett, továbbálltak. Jöttek, eladtak, mentek. Tapasztalt már ilyet
történelem?
Szerették sokan a kommunizmust
Bácsalmáson, a nincstelenek eldorádójának helyszínét.
A felvidéki magyarok a „ jöttment cseszkók” gúnynevet
csak szívós, kitartó munkával tudták levetni magukról, mint a súlytól roggyant
háztető a nap erejétől megolvadt hótakarót.
*
A nő és a férfi, akik életük szakadékairól és
viharok járta ormairól beszéltek: a szüleim.
A karma mindent átfogó törvényei
szerint? A Moirák, az emberi élet felett rendelkező
sorsistennők akarata szerint Klóthó fonta életük fonalát,
és Lakheszisz húzta azt át úgy sorsuk fordulóin, hogy
Cupido nyilai őket biztosan eltalálták?
Nem tudhatjuk. De bizonyos, hogy ha
nem vigyázunk, a lelki szeretet érzelmi és halálos érzéki szeretetnél köt ki.
1950 szeptemberében házasodtak össze
a bácsalmási templom felszentelésének napján, amikor az egész falu ünnepelt és
búcsút tartott.
Hogy hány tiltott disznóvágás
történt és a beszolgáltatás elöl mennyi húst, kolbászt, hurkát tüntettek el
Bácsalmáson ezen a napon? Azt csak az angyalok látták, és Nagyapám is köztük
volt. Támadt is rémület, amikor az utcán megjelentek az ellenőrök. Szervezett
figyelőlánc jelentette, hogy már befordultak a Kossuth utcába. Felmennek a padlásra, ahonnan
söpörni szokták a gabonát, le a pincébe, szemügyre veszik a hordókat, minden
zugba benéznek!…
Anyámék hálószobájában, az esküvőre
nagyszüleimtől kapott antik rózsafa hálószobabútor darabjaira is kíváncsiak
voltak! Átforgatták a szekrények, éjjeliszekrények polcait, a kelengye
darabjait. Az ágyak alá is bekukkantottak! Tudták, hogy az egész falu a
rejtegetés népművésze, mint a kiskunhalasiak a csipkeverésé, vagy mint a
kalocsaiak a paprikaérlelésé, de talán ma nem is akartak találni semmit. A
munkájukat végezték.
Apai, anyai nagyszüleim és a
vendégek ijedten ültek a helyükön. Várták, hogy mi lesz. A zenészek
hangszereiket le sem téve készen álltak, hogy megszólaltassák azokat, amikor
csak lehet. Az ellenőrök beléptek az utcai szobába, mely a legnagyobb volt, s
ahol a vendégek összegyűltek. Apám hellyel kínálta őket:
- Maga az ifjú férj? - kérdezte
apámtól az idősebbik.
- Igen.
- Hogy hívják?
- Chupich.
Chupich Antal.
- Vi govorite po sebrski ?
- Ja govorim - Apám szeme
felvillant. Nagyapám megszólalt.
- Lányom, töltsön bort a
vendégeknek! -Anyám felszolgálta a bort.
- Magázódnak családon belül? -
kérdezte anyámtól az ellenőr.
- Igen. A tisztelet kifejezése, hogy
magázzuk a szülőket, ők is gyermekeiket, és egymást - felelte anyám. Hozzá
akarta még tenni, hogy a jó asszony éljen szeplőtelenül, süssön jó kenyeret és
őrizze a házat, de nem tette.
- Koma, szép
asszony a feleséged! - nézett apámra az ellenőr, és fenékig
ürítette poharát. - Anyám is szép volt, amikor apámmal egybekeltek Kikindán.
Anyám töltött újra. A vendégek a
második poharat is megitták.
- Kinek a bora ez? - kérdezte az
ellenőr. A társa meg sem szólalt.
- Magam készítettem - mondta
nagyapám. - Vágai óbor… a… Felvidékről. Egy hordót
megőriztem.
- Bátyám, magának ilyen bora van! A
tótok mégis elzavarták? Nem tudják mi a jó!
Apám a zenekarhoz lépett, intett, és
odasúgta: „Tamo do leko!”
A harmonika és a tambura olyan
szívfacsaróan szólt, hogy az ellenőr letette a poharat. A fúvósok és a dobos
csak akkor kezdtek játszani, amikor apám énekelni kezdett. „Tamo
do leko,/ Doleko kraj mora,/
Tamo je selo
moja,/ Tamo je ljuba moja!”
A bunyevác dalt vele énekelte az
ellenőr és néhány vendég: „Ott messze,/ Messze a tenger partján,/ Ott van a
hazám,/ Ott az
én kedvesem!”
A keringő dallamát a trombita
torokszorító szólama folytatta. Tisztán, átéléssel fújta a trombitás: hevesen
vert a szív, még azé is, kinek gyökereit nem szláv anyaföldből szakították ki.
- Jó emberek! - állította le a zenét
az ellenőr. - Elő azzal a hurkával, kolbásszal, sült oldalassal! Éhesek vagyunk!... Eszünk, és megyünk tovább. Valahol valamit találnunk kell!
Nagyanyám a pohárszék rejtekéből
elővette, amit kértek, és eléjük tette. Nagyon éhesek voltak, tömték magukba a
húst. Szaftos oldalast, májas és rizses hurkát, frissen sült kolbászt…
Harapásaiktól recsegett a porc, ropogott a csont, s csorgott a paprikás zsír.
Rázendített a zenekar, kóló ütemére ropták a körtáncot a vendégek.
És a vidámság beköltözött újra a
házba.
- A
kommunizmus csak akkor siralmas, ha félni kell, és nincs mit enni? - kérdezték
az ablakon bekukucskáló, égből szállt angyalok, akik őrizni érkeztek a földi
megpróbáltatásokkal küzdő embert, miután Ádám és Éva ettek a tudás fájának
gyümölcséből, és kiűzettek a paradicsomból.
Anyám sem gondolta, hogy olyan ember
lesz a párja, akinek a szülei alig tudnak magyarul beszélni. Amikor ők pedig magyar
származásuk miatt váltak földönfutókká!
Nincs nagyobb kín, mintha az ember
elveszti hazája földjét - vélték az ókori görögök. Se ha az ember mégis
otthonra lel, szerelmét megtalálja, akkor isten mindent elrendezett, amit a
politikusok összekuszáltak.
Anyám apám mellé állt a körbe, a férfi mellé,
akitől gyermeke méhében már megfogant, s családja új tagjaival összefonódva úgy
járta a kólót, mintha egész életében
délszláv körtáncot járt volna.
*
Mélységes mély a kínok kútja! És ezt
egy asszony hányszor érzi életében!
Gyönyörtől túláradó, és fájva vérző,
amikor érintetlenségének virágszirmai lehullanak.
Örömtől lebegő, és kínokban vergődő, amikor testének érett gyümölcse méhéből kibújva felsír.
- Buddha követőinek igazuk van -
hivatkozott anyám Apponyi nénire Adler
doktornak, aki a bábaasszony segítségével vezette a szülést. - A születés szenvedés. A vénség is szenvedés, a halál is
szenvedés. A bánkódás, a zokogás, a vergődés, a levertség megint csak
szenvedés. S az is csak szenvedés, hogy amire vágyunk, azt nem találjuk. A
szenvedés eredete pedig a szomj, s a mindig újraéledő szomjúságot kíséri a
gyönyör szenvedélye, mely utat tör magának, mint a földből fakadó forrás. A
szenvedés megszüntetéséhez a szomj megszüntetése vezetne azon a nyolcszor
forduló ösvényen, melyen a helyes hit, a helyes elhatározás, a helyes beszéd, a
helyes cselekvés, a helyes életmód, a helyes igyekezet, a helyes vizsgálódás, a
helyes elmélyülés fái az útjelző táblák.
Bátyámat, aki a Péter nevet kapta,
anyám mellé fektették, ő gyermeke mellett mély álomba merült. Adler doktor gratulált apámnak.
Szüleim a Sallai
utcában laktak egy szoba-konyhás albérletben. Anyai nagyszüleim átköltöztek a
Kossuth utca 104-es számú házba, ahonnan a kitelepített német családok
otthonaiba érkezők egyike már eladott mindent, és elköltözött Bácsalmásról.
Nagy volt a ház, a kert, sokat kellett volna dolgozni. Maradt volna hely, hogy
anyámék a szüleihez visszaköltözzenek, de ha az ember az önállósulás első
lépcsőfokára már felért, visszafordulni nem tud.
Apám nagyapámékhoz indult, hogy elvigye
a hírt. Útközben Adler Jenővel beszélgetett.
- Okos emberek maguk. Tanulniuk
kellene! Témun András járt a rendelőmben. Azt mondta,
hogy ha maga és én belépnénk a kommunista pártba, nagy karrier várna ránk… -
nézett apám szemébe Adler.
- A doktor
úr belép?
- Marx családjában is volt rabbi,
ahogy az enyémben, de én szociáldemokrata vagyok és hívő.
- Szibériából tértem haza. A
kommunizmus humanista eszméivel, ha azok vertek volna gyökeret, a
Szovjetunióban fel lehetett volna egy társadalmat építeni. De nem pravoszláv
templomokat porig rombolni! Ikonokat égetni!... Mi is
hívők vagyunk, doktor úr... Nekem már sokan üzentek a
pártból.
- Nem szabad bevallaniuk, hogy mit
gondolnak, és miként vélekednek!... A felesége így
tönkremegy!... De maga is! Eszükkel, tehetségükkel
mindent elérhetnének!
- Apám megsebesült. Rokkant. Három
gyermeket neveltek. Születésem után két évvel Trianonban elvették a Délvidéket.
Szegénység, dermedtség telepedett mindenkire, uram. Örültem, hogy az ipari
iskola tandíját nagynéném szüleim helyett kifizette. A szakmámat és a
családomat én most már egy párttagkönyvért nem hagyom el!
- A
maga kedves felesége, fiam, jobb sorsra
lenne érdemes!
- Tudom. Régi família
leszármazottja. Amikor Trianon után tíz évvel megszületett, már mindenük elveszett.
Amikor iskolába kezdett járni, visszacsatolták a Felvidéket, de háború volt.
Amikor újra elvették, rosszabb lett minden, mint valaha is volt. Mikor tanult
volna?
- Értem. De most megtehetné!
- Én dolgozom, és jobb, ha most
meghúzzuk magunkat!
- Magam is azt teszem… magának,
fiam, igaza van.
- Majd a gyermekeim! Ők szebb jövőre
születnek! - mondta apám és elköszönt Adler
doktortól. Az orvos még megjegyezte:
- Legyenek boldogok, Chupich úr! Szenvedtek annyit, mint a népem, akik
szétszóródva élnek a világban, távol az ígéret földjétől.
Apám vitte a hírt, hogy gyermekük
született. Előbb anyám szüleihez, aztán a Kálvária sorra.
A jászolban fekvő kisded Jézust
látogathatták olyan boldogan, ahogy a gyermekágyban fekvő anyámat, s az a
melegség járta át őket, mely mindenkit átjár, amikor újszülött érkezik a
házhoz.
Amerikából, Felvidékről, Vácról és a
délvidéki rokonoktól érkeztek jókívánságok. Írt Festetich,
gratulált Erdélyből Nyírő és Gaál.
Apám ragyogó arccal mutogatta a leveleket.
Pestről érkezett néhány sor, s annak
utóirata a földrengések félelmetes moraját keltette a betlehemi hangulatban élő
család lelkében: „Bélát letartóztatták, és elvitték! Semmi hír felőle!
Imádkozzatok!”
*
Amikor Rákosi Mátyás hatvanadik
születésnapját ünnepelte az ország, szüleim apai nagyanyámat gyászolták.
Sírjára szerény fakereszt került, a keresztre felirat:
„Elisabeth
Fleckenstein 18. 11. 1883. Bácsalmás - 06. 07. 1952.
Bácsalmás”
Apám halottak napján estefelé indult
a temetőbe. A sírnál Adler Jenővel találkozott. Az
idős orvos virág helyett kavicsokat rakosgatott a sírra. „Szeretett, dolgozott,
megpihent” - mormolta latinul.
- Jó estét, doktor úr! - köszönt
apám.
- Jó estét, fiam. Örülök, hogy
látom.
- Zavarom, doktor úr?
- Nem. Őseink a sivatagban
kődarabokkal jelölték meg halottaik sírját, és szokásaikat a szétszóratásban is megőrizték. A zsidók mindig ragaszkodtak
a hagyományaikhoz.
- Ahogy családomban a németek és a
bunyevácok.
- Jól ismertem a családját.
- Anyám mesélte, hogy iskolába
jártak együtt.
- Történt más is - nézett apámra Adler.
Apám a sírra tette a fehér
krizantémokat, amiket anyám kötött csokorba, és az orvoshoz fordult.
- Mire gondol, doktor úr? -
kérdezte.
- Udvaroltam a maga édesanyjának.
- Ezt nem tudtam - csodálkozott
apám.
- Emlékszik a nagyszüleire?
- Nem. Sajnos, nem.
- Dolgos emberek voltak.
Malomtulajdonosok. Jómódban éltek. Jól tették az őseik, hogy a Spessart vidékéről Magyarországra költöztek.
- Tudom, hogy a nagyapám Lorenz Flecklenstein 1845-ben
született március 25-én, és 1921. február 12-én halt meg. Három éves sem voltam
akkor. Nagymamám, Eva Schönwald
négy évvel fiatalabb volt nála. Nagyapa huszonhárom éves volt, nagymama
tizenkilenc, amikor Madarason összeházasodtak. Rég volt… 1868-ban…
- Jól emlékszik a dátumokra.
- A Fleckenstein és a Schönwald
neveket hallva a bajai laktanyában rám parancsoltak, hogy igazoljam a
származásomat. Zsidó vagyok-e? Össze kellett gyűjtenem az egyházi anyakönyvek
másolatait a XVIII. század elejétől. Apai ágon a Csupich,
Babich, Rudich ágat és a
Nobilis Alexius Bedich és a
tekintetes Csáklyi Honorats
Ödön Eugenius előkelő nemesi származását is
bizonyítani kellett.
- Értem. Sikerült?
- Igen.
- Édesanyja német származása
ellenére magát is elégették volna Auschwitzban?
- El. A plébániák gondosan vezetett
anyakönyveinek köszönhetem az életem… Igazoltam, hogy ükapám Heinrich Fleckenstein 1745-ben
született Krombachban, Frankfurt am
Main közelében. A bécsi kancelláriai jegyzékben föllelhető,
hogy 1786-ban az 57/5-ös bécsi pátens alapján érkezett Magyarországra, az
akkorra elnéptelenedett Bácskába feleségével és kisfiával. Húsz gyermekük
született.
- Ne mondja!
- Üknagyanyám neve Maria Elkmann volt. A dédapámat
is Lorenz Flechensteinnek
hívták. 1804-ben született. Rosina Justina Uhlmannt vette el
feleségül, Johann Uhlmann
és Bell Magdalena Pöchl
lányát. Johannes Engelhardt
és Nicolaus Pöchl voltak a
tanúi.
- Még ezt is tudja?
- Az anyakönyvek, melyekből a
kivonatokat kaptam, rögzítették. Nagyapám ebből a házasságból született, ahogy
mondtam, és Laurentius Fleckenstein
néven jegyezték be az anyakönyvbe. Lorenz lett tehát
ő is, és Éva Schönwaldot vezette az oltár elé.
Nagymama szülei Paul Schönwald
és Dorothea Tschauth
voltak.
- Emlékszem rájuk - nézett apámra Adler. - A nagyszüleinek tíz
gyermeke született: Margarethe, Barbara, Mathias, Lorenz, újra Barbara, Franz és Elisabeth. Még ennyi idő
múltán is eszembe jut! Édesanyja az iskolában sorolta gyakran testvérei neveit.
Elisabeth után még két gyermek született: Josef és Georg, de ők meghaltak. Josef hat hónapot élt, Georg
tizenhármat. Ezt is az édesanyjától tudom… Amikor megkértem a kezét, igent
mondott… és meg is jegyezte, hogy ha fiúkat szül, őket Josef
és Georg névre fogjuk keresztelni.
- Amit mesél, doktor úr, most hallom
először.
- Nagyszülei… Éva néni és Lorenz bácsi… mindig kedvesen fogadtak engem: Maga, fiam öcsém…Jézus ivadéka. Istenünké… mondta a nagyapja. Én
magának odaadnám Elisabethet, ha szereti, de mit szól
majd ehhez a rabbi? Hitközségi sakter a maga apja. Láttam a saját szememmel,
hogy gyakorlott metsző, és a zsidó vallás előírásai szerint hogyan vágja le az
állatokat. Ha előállna a kérésével, a maga nyakát is elmetszené.
Apám érdeklődéssel hallgatta az
orvost.
- Mi történt azután?
- Bejelentettem, hogy mire készülök.
Apám szaggatni kezdte a kaftánját. Zokogott, jajgatott. Ábrahám és Izsák
istenéhez fohászkodott. „A gyermek elhagyni készül a
közösséget! Nem zsidó unokát akar nemzeni családjának! Jaj, jaj, jaj, istenem!!!.. Én jó uram!!! Ábrahám, Izsák
istene!!!”…És rohant a rabbihoz. Én meg utána.
Elmondott neki mindent. A rabbi azonnal döntött. „Ha a fiú szerelmes… majd elfelejti!” -
mondta, és a tóraolvasóval bökdöste a mellkasomat.
Apám nevetett, Adler
folytatta.
- A fiú nem
lép apja örökébe!.. Az Úr dicsőségére nem lesz a sakterség beavatottja! De a
fiú hű marad felekezetéhez! Útnak indul!…Már holnap
útnak indul Heidelbergbe! - szórta nyilait a rabbi,
és levelet írt unokabátyjának, a heidelbergi
rabbinak. Levele hamarább Heidelbergbe ért, mint én.
Gyalog és parasztszekéren mentem a Monarchia falvain és városain keresztül.
Vándoroltam, mint a zsidók Egyiptomból az Ígéret földjére. Aludtam
szénakazalban, jóindulatú emberek füstszagú konyhájában, mint a bajai Jelky András. De hát Jelky önként
vállalta a vándorlást! És kalandjainak végállomása Batávia
lett, Jáva szigetén. Az enyém meg a heidelbergi
zsinagóga.
Apám érdeklődve hallgatta Adler történetét.
- Nem bántak rosszul velem.
„Szerelem! Szerelem! Költőknek való tréfli! A tolluk hegyére tűzik, és
ízlelgetik!” - krákogta a heidelbergi rabbi. És egy
kérése volt, hogy tanuljak. Templomszolga lettem, és magántanuló. Egy év múlva
el is kezdhettem az orvosi tanulmányokat.
- Anyám erről soha nem mesélt nekem
- jegyezte meg apám.
- Neki köszönhetem a diplomát.
- Végső soron… igen.
- Nem vehettem el, s hogy felejtsek,
messzi földre küldtek. Így lettem orvos. Orvos a gettóban, orvos
munkaszolgálatosként, és orvos vagyok ma is. A beteg - ha zsidó, ha náci, ha
kommunista - akkor is beteg. Édesanyját pedig hozzáadták ahhoz, akit számára
szülei kiválasztottak. Én pedig feleségül vettem azt a lányt, akit a
hitközségből szántak nekem. Édesanyjának első, német származású férje nem jött
haza az első világháborúból, de Elisabeth később újra
férjhez ment… a maga édesapjához. És gyermekeket szült.
- Annak rendje szerint ki is
tagadták a családból…
- Tudtam róla… Az én feleségem nem szült
nekem gyermekeket, és nem jött haza Auschwitzból. Olyan egyedül vagyok, mint az
ujjam! Ha lehetne olyan támaszom, mint maga, kedves fiam!
- Ha segíthetek bármiben, megteszem
- mondta apám.
- Már ez is elég. De törődjön a
családjával. Feleségével, gyermekével.
- Köszönöm, hogy jó hozzánk, doktor
úr!
- Maga az én fiam is lehetett volna
- Adler átölelte apámat. Botjára támaszkodva elindult
a sírok között a kijárat felé.
Apám nézte a távolodó embert, majd
megigazította a virágcsokrot, s mintha anyja hangját hallotta volna, mely
annyiszor erőt adott neki a szibériai magányban: „Mein
liebliche Sohn!” S szíve
úgy szorult össze, ahogy mindenkié anyja sírjánál.
*
Apám hazafelé tartott a temetőből,
és az utcán Témunnal Andrással találkozott. A Nemzeti
Bizottság elnöke feleségével igyekezett valahová.
- Szervusz,
Anti! - köszönt Témun.
- Szervusz,
András!
- Kak gyela, tovaris Chupich? - érdeklődött oroszul apámtól Témunné.
Témun az első világháború után hadifogságban
találkozott vele a Szovjetunióban. A Bácsalmáson tanult szabómesterséggel
szerzett ismertséget magának, s a szibériai faluban, ahová került, dolgozott és
megnősült. Az ifjú asszonyt aztán magával hozta Bácsalmásra, aki, mint otthon, tovarisnak szólított mindenkit.
- Kak szazsa bela - felelte apám. Témunék nevettek. A válasz jelentése ugyanis nem csak az
volt, hogy „mint a fekete korom”, hanem a szavak mély népi bölcsesség szerint
inkább azt, hogy a koromtól ragacsosan.
- Nyemnózska
szoli nada! - folytatta apám. Az asszony arca
felragyogott. Hányszor hallotta a ezt a mondatot a
falujában! Az emberek csak sóhajtoztak: „Csak egy kis só kellene!” S ez azt is
jelentette: „Ó, ha egy kicsit jobban élnénk!”
- Gyere közénk, Anti! Lépj a pártba!
Neked is meglesz mindened! És a családodnak is! Só és előmenetel!
- Da. Bugyetye Vü, tovaris,
cslen partü! - agitálta
apámat Témunné.
- Dozsivjom,
uvigyim! - hangzott a válasz, amivel azt akarta
mondani, hogy éljünk, és meglátjuk.
A kommunista pártba csalogatásra -
válasz gyanánt - mindig elegendőnek bizonyultak ezek az orosz fülnek kedvesen
csengő szavak, melyek rövidebbek is voltak, mintha azt mondta volna, hogy
„boldog, aki távol tartja magát a zajos hivataloktól, mint a régiek tették”.
- Dászvidányija,
tovaris Chupich! -
búcsúzott Témunné.
- Szervusz,
Anti.
- Szervusz,
András - és elindultak. Témunék haza, vagy az orosz katonai parancsnokságra,
esetleg a Nemzeti Bizottságba? Halandók közül senki nem merte volna tőlük ezt
Bácsalmáson megkérdezni.
Apám szaporázta lépteit hazafelé.
Várták. Reggel, délben és este. Jó szívvel, terített asztallal, a családi
örömök helyszínén. Egy Szibériából visszatért ember számára mindez pedig maga
volt a csoda. Paradicsomi állapot.
Apám ereje visszatért. Reggel négy
órakor fel tudott kelni, s dolgozott egész nap.
- Látástól vakulásig, kedves Anti?
Még a nap is alszik! - köszöntek neki a hajnali sötétben Czuczor
Gergely egyenesági leszármazottai, akik a
kényszerlakhelyül kijelölt Bácsalmáson kertészkedéssel foglalkoztak. Apám nem
szállt le a bicikliről.
- Alszik… de itt… fölkel, Sándor
bátyám! - mondta Czuczor Sándornak. - Szibériában
sokszor még ezt sem tette!
- Anti, magát Margitka nektárral, az
istenek italával itatja, és ambróziával, az istenek eledelével táplálja, hogy
ennyi ereje van? - kérdezte a naszvadi Czuczorné.
- Pezsgővel és kaviárral! Ahogy a Gulágon szokás, Mária asszony! - felelte apám, s kuncogott.
A kora reggeli jókedvhez ennyi elég volt.
- Olyan maga, Anti, mint a berber
telivér! Azt is már hajnalban futtatni kell! - nevetett Czuczor
Sándor, közben gereblyéjére támaszkodva pihent egy kicsit. Az idős
földbirtokosnak mindig a lovakon járt az esze.
- Sándor bátyán! Nem kell engem
futtatni! Futok én magamtól!
- Margitka jól van? És a kisfia? -
kérdezte Czuczorné, de választ már nem kapott, mert
apám ezt már nem hallotta. Messze járt.
Czuczorné sóhajtott, a mellette kapáló
gyermekeire, Máriára és Ferencre nézett. - Margit jól ment férjhez! - emlegette
anyámat. - Idevalósihoz. Aki védi, óvja őket. De velünk mi lesz?! Istenem! Istenem! Segíts! - kérlelte a mindenhatót, hogy
csillapítsa lelkének háborgását és megőrizze nyugalmát a szerencsétlenségben.
Járt közben a keze. Tudta, hogy a tétlenség a testet sorvasztja,
a munka erősíti: az előbbi korai öregséget, az utóbbi
hosszú fiatalságot biztosít. A nők képesek egyszerre több dologra figyelni.
Apám vállalkozása a bácsalmási építőiparban fellendülőben volt. A Németországba
kitelepített Haffenscher Ádám üzleti körét sikerült
megszereznie. Segédek, alkalmazottak vették körül, de ő maga is dolgozott. S
aki dolgozik, annak gyorsan múlik el a nap. Reggelizni, ebédelni járt haza. De
vacsora után már nem ment sehová.
1953-ban az új gazdaságpolitika
irányítója Nagy Imre miniszterelnök lett. A szüleim vacsora után híreket hallgattak
egy Pozsonyban vásárolt Tesla világvevős rádión. Péter aludt, anyám
kézimunkázott.
- Csak dolgozni engedjenek! Ha
szövetkezetbe kényszerítenek, vége mindennek!
- Megteszik, gondolod? - kérdezte
anyám.
- Szervezik a téeszeket, a
vállalkozásokat sem fogják békén hagyni. Két év kellene még, és együtt lenne a
pénz a házra!
- Meglesz, tudod, hogy minden
fillért beosztok - biztatta anyám.
- Mert nekem juttatott ház nem kell!
- Pedig van üres. Nem is egy.
Akiknek jutatták, ki tudja milyen emberek! Jöttek, mindent feléltek, és
továbbálltak.
- Nekünk nem kell! - mondta
határozottabban apám. - Ha zsidóé volt, azért, ha németé, akkor meg azért.
Azokat a házakat is építette valaki! Vette, dolgozott érte! A zsidókat
elvitték, a németeket kitelepítették. És ha egyszer hazatér valaki közülük? -
kérdezte apám.
- Mi lehet a Fleckenstein
rokonokkal?
- Akiket az NDK-ba hurcoltak,
átszöktek Nyugat-Németországba. Onnan kivándoroltak Amerikába.
- És ezt csak most mondod?
- Jobb, ha mi nem tudunk semmit!
- Bajunk lehet belőle?
- Mit lehet itt tudni?
- Te honnan tudod?
- Haug
Jóska mesélte tegnap. De te ne beszélj róla senkinek! Osztályidegenekkel nem
elnézőek - figyelmeztette anyámat apám.
- Mi lesz még itt, istenem? - Anyám
betakarta bátyámat, mintha az csillapítaná szorongását.
- Várhegyi István apja hazajött a kistarcsai internálótáborból.
- Életben maradt! Találkoztál vele?
- Nem. Istvánnal találkoztam. Apja
ágynak esett. Teste él, de a lelke halott.
Négy év alatt az ÁVH kezei között ez
is megtörténik.
- Ó, én jó Istenem! - szorongott
anyám.
- Ne félj, amíg én élek, ne félj! -
és megsimogatta anyámat. De már nem mesélt, amiről a faluban beszélnek.
Hallgatta a rádiót. Beszámoltak az atomtitok megsértésének vádjával halálra
ítélt Rosenberg-házaspár megmentése érdekében
kibontakozott országos mozgalomról.
- Nem értem! Az egészet nem értem!
Ami ebben a világban történik! - mondta apám. - A Rosenbergek Bácsalmáson ezerholdas birtokosok voltak. A
zsidóüldözéseket csak Rosenberg Mihály élte túl, de
aztán Kanadába szökött. Özvegy Rosenberg Ernőné, Arnold, Júlia és Rosenberg
Miksáné koncentrációs táborban haltak meg.
- Most pedig Amerikában üldözik
őket? - kérdezte anyám. - Ugyanaz a család lenne?
- Nem. Névazonosságról van szó.
- Baj lesz ebből! - s anyámon újra a
szorongás vett erőt. Apám csavargatni kezdte a rádió állomáskeresőjét, és
abbahagyta, amikor egy luxerburgi adón zenét talált.
Orgonára írt zeneművet, ami isten békéjét árasztotta.
A zene vagy valami más miatt, bátyám fölébredt.
- Papa… gyere! Papa… - s apám
elérzékenyülve a kétéves gyermek szavaitól ölébe vette Pétert, dajkálta,
ölelte. Napközben erre nem volt ideje. Anyám később ágyba fektette bátyámat,
fülébe súgta az esti imát: „Én Istenem! Jó Istenem! Lecsukódik már a szemem. De
a tiéd nyitva Atyám, egész éjjel vigyázz reám!” Ők is nyugovóra tértek. A
rózsafa intarziától ékes ódon tölgyfabútorok őrizték
álmukat.
Augusztus közepére anyám biztos volt
abban, hogy gyermeket vár újra. Adler Jenő,
szüleimmel ellentétben, nem örült a hírnek, mert anyám szívét egyre gyengébbnek
találta. A terhességet orvosi szempontból teljesen ellenjavaltnak
vélte, s aggodalommal tekintett a jövőre anyám egészségét illetően.
- Amit az Úr adni akar, azt úgyis
adja, Margitka! - mondta azért bizakodóan.
- Ha nyájat ad, ad legelőt is hozzá,
doktor úr! - bizakodott anyám. A kérdést ezzel befejezettnek lehetett
tekinteni. Ratkó Anna egészségügyi miniszter
rendelete amúgy is érvényben volt, s az tiltotta az
abortuszt. „Nő szülje meg gyermekét akkor is, ha belehal! Isten rendelése ez!”
- vélték a rendelettől függetlenül.
Anyám nem kímélte magát, karján
Péterrel sietett Adlerhez. Péter betegen, majdhogynem
élettelenül kapaszkodott anyánkba. Nem sírt, de a levegőt szaporábban vette.
Anyám gyorsította lépteit, s aggódva nézte Péter bőrének és szeme
kötőhártyájának kóros, sárgás elszíneződését.
- Kisfiam! Kisfiam! Tarts ki! -
mondogatta, de inkább önmagát bíztatta, hogy bírja a lépteket. Adler háza elé ért. Dörömbölt az ajtón.
- Doktor Úr! Doktor Úr!
- Ki az? - Otthon van! Hála Istennnek!
- Ki az?
- Én - anyám már válaszolni nem
tudott.
- Maga, Margitka?
- A fiam… -
lihegett már. Adler magához vette a gyermeket,
anyámat karon fogta, bekísérte a váróterembe, és leültette.
- Itt várjon! Igyon egy pohár vizet!
- mondta, és bevitte a gyereket a rendelőbe. Az ajtót becsukta. Anyám töltött a
kancsóból, megitta a vizet, és kifújta magát. De olyan csend volt, hogy nem
tudta elviselni. „Mi történik odabent? Nincs egy hang se? Nem is sír? Csak nem?!”… Nem bírta tovább. Kirohant az udvarra, s az ablakból
leskelődött Adler rendelőjébe. Az orvos éppen egy
szekrényt nyitott ki, fényes volt az ajtaja, kagylóintarziák díszítették.
Csillogott, mintha a frigyláda őrzésére készítették volna. Adler
ampullát vett elő, fecskendőt, tűt, felszívta a gyógyszert, és beadta az
injekciót Péternek. Anyám felszisszent a szúráskor, mintha őt érte volna
fájdalom. Péter felsírt, a levegőt kapkodva bömbölt. „Nincs baj!” Anyám
megnyugodott. Visszament a váróba, és leült. Nemsokára kijött Adler, és mosolygott:
- Meg kellett szúrnom! De maga csak
legyen nyugodt! Diéta, pihenés, és a gyermek két hét múlva újra a régi.
- Mi a baja?
- Májgyulladás… de nem kell izgulni!
Hepatitis A. Meg fog gyógyulni. Erős fiú. Reggel és
este elmegyek magukhoz. Meg kell még szúrnom néhányszor. Szigorú diétát
tartsanak!…
Az orvos visszament a rendelőbe.
Telefonon üzent apámnak, aki rövid időn belül megérkezett.
Péter, Adler
Jenő kezelésének köszönhetően, meggyógyult.
*
Teltek a hónapok. A Szabad Nép hírt
közölt arról, hogy a begyűjtési rendelet megszegése miatt a Legfelsőbb Bíróság
több tanácsi vezetőt felelősségre vont, illetve több évi börtönre ítélt, az
emberekben csak gyűlt, fokozódott a félelem és az iszonyat érzése. Anyámat az események kiváltotta rémülettől is óvták, s el is érkezett
az 1954-es esztendő első hónapja, annak is a huszonhetedik napja, amikor a
bácsalmási szülőotthonban fölsírt egy újszülött.
- Fiú! - szólalt meg a szülésznő.
- És mekkora! - csodálkozott az
orvos. - Mi lesz a neve, asszonyom?
- Ernő! Chupich
Ernő - mondta a nevem az életben először anyám.
Megfürdettek, megmértek, anyám öröme
és büszkesége fokozódott.
- Asszonyom! Négy kiló harminc dekás, ötvenegy centis vasgyúrónak adott életet!” -
közölték vele.
Gratulációk, jókívánságok érkeztek.
Az örömteli órák azonban elmúltak, és gyűlni kezdtek a rosszullét
ijesztő, baljós előjeleinek felhői. Anyám beteg lett. Láz gyötörte, a
szívét fájlalta, Adler a fejét csóválta.
- Nagy a baj, fiam - vezette apámat
egy csendes sarokba, a kórház folyosóján. - Nagyobb, mint amit sejteni lehetett.
- De hát mi, doktor úr?
- Szívbelhártya gyulladás.
Apám sóhajtott:
- Értem.
- Penicillin kellene, de azonnal! És
nekem nincs. Drágább az most, mint az arany. Volt néhány ampullám, de azt Péter
fiának adtam be.
- És pénzt sem fogadott el!
- Nem is fogok. De most erre nincs
idő! Penicillint kell szerezni, mert különben a felesége meghal.
Apám állt, gondolkodni is képtelen
volt. Adler szólalt meg ismét.
- Margitkának vannak Amerikában
rokonai, jól emlékszem?
- Vannak - csillant fel apám szeme.
- Akkor most jól figyeljen rám,
Anti! - s Adler elmondta, hogy mit lehetne tenni. -
De az első penicillin adagot feleségének holnap, legkésőbb délután meg kell
kapnia!
- Értem - motyogta apám, de felfogni
nem tudta, hogy ha nem jár sikerrel, egyedül marad két árva gyermekkel. Mintha
kerékpárversenyen kellett volna teljesítenie, úgy tekerte biciklijét! Pedig
fújta a havat a szél, söpörte végig az utcákon, hótorlaszokat formált,
helyenként akkorákat, mintha hóborította sivatagi dűnék lettek volna. A
szibériai tél kíméletlen, de ezt most elviselhetetlennek érezte. A hepehupás,
hóval fedett utakon a gödröket sem lehetett előre kiszámítani. Csak a lovas
szánok siklottak csilingelve és könnyen a gidres-gödrös földutakon, mint a
korcsolyázók a jégen.
A Kossuth utcában a kitelepített pozsonyeperjesi Czinege Dezső,
apai nagyapám barátja házuk előtt szánkóját, lovait próbálta kiásni.
- Az isten fáját ennek a hidegnek! -
morgott az öreg. Észrevette apámat.
- Hiányoznak a szibériai telek,
öcsém, hogy ilyenkor is az utcán tekeregsz?
Apám nem volt tréfás kedvében. De
megállt, leszállt a bicikliről.
- Kutyát nem vernek ki ilyenkor a
házból! Forralt borért fordultam vissza egy pillanatra, és máris betemetett
mindent a hó!
Az elöl felgörbített talpakon csúszó
szán csakugyan ki sem látszott a hóból. A lovak hátát durva pokróc melegítette,
de a szél a vastag takarók alá is utat talált magának.
- Ugyan hová indult ebben az
ítéletidőben, Dezső bátyám?
- Beadásra viszek húst és bort.
- Ilyenkor?
- Ha ők jönnek, mindent visznek!
Apám segítette kiemelni a szánt.
Nehezen, de mozdult.
- Hó! Hóóó!!! - állította meg a lovakat az idős birtokos. - Ernő úrfi
hogy van, Anti?
Köszönöm jól, de a feleségem… - nem
tudta folytatni. Vacogott. De aztán összeszedte magát, és kimondta. - Margit …haldoklik…
- A szentségit!
- Gyógyszer kellene! Amerikából… talán a rokonoktól kérhetünk.
-A kurva istenit a világnak! Már gyógyszert se adnak!
Apám nem válaszolt, csak dideregett.
- Idd ezt meg! Margit nénéd most
forralta - s átadta a fahéjtól, szegfűszegtől illatozó, üvegbe töltött bort.
Apám a szájához emelte az üveget, és inni kezdett. Ereit átjárta a forróság. -
Idd ki! A szentségit! Fenékig! Nekem van még bent.
Apám megitta az egészet.
- Köszönöm, Dezső bátyám! Megyek,
kapcsolatba kell lépni az amerikaiakkal!
Felült a kerékpárra. Indult, de
nagyon nehezen. Czinege Dezső utána kiáltott:
- Járj szerencsével! A szentségit a
keserves életnek! A fiúk a családod reménységei!
S már csak a távolodó száncsengők
hangjait lehetett hallani.
*
Az idős Adler
Jenő látogatott el hozzánk, hogy elköszönjön.
- A hit,
mint a lélek, mely eltávozott, többé nem tér vissza Bácsalmásra - mondta. -
Szekerek százai hordják el a zsinagóga tégláit Mélykútra, ahol a zsidótemplom
megszentelt köveiből katolikus templom épül...Nem köt
már ide semmi! - mondta őszintén Adler. A lélek tükre
a beszéd.
- Vigyázzon magára, doktor úr -
mondta anyám, és a kezét nyújtotta. Adler kezet
csókolt.
- A XX.
század csak a viszály kötelét húzta. A háborúk éhínséget és pestist hoztak az
emberiségre, a háború tehát mindennél rosszabb - indult Adler
a kapu felé. Még megjegyezte: - Elmegyek ebből az országból. Szabad országban a
gondolatnak és a szónak is szabadnak kellene lennie!
- A papa
megint jajveszékelt álmában! - szólalt meg Péter, aki úgy vélhette, hogy ezt
egy orvosnak el kell mondania.
- A papa
még nem jött haza a háborúból, Péter - nézett rá Adler.
Tudta, hogy nagyon nehéz a jogos fájdalmakat csillapítani. - Tudod, rossz
elvből rossz vég következett - de ezt már csak úgy maga elé mondta; kezet
nyújtott apámnak, és botjára támaszkodva elindult.
Soha többé nem láttuk.
*
De még csak október volt! 1956 október 23-án a budapesti egyetemisták tüntetése
forradalommá szélesedett. Október 24-én Bácsalmáson a
fiatalok lerombolták a szovjet hősi emlékművet. 25-én nemzeti színű zászlókat
helyeztek el a középületeken, a vasútállomás épületéről leszedték a vörös
csillagot. Sárkány Ernő tanár szervezte meg a pedagógusokból álló Petőfi Kört
és megalakult a helyi hatalmi szervként működő Járási Forradalmi Bizottság Udvardy Sándor és Szántó János, valamint a községi
Forradalmi Bizottság Bácsalmási István vezetésével. Október 26-án a
kultúrházban nagygyűlést tartottak, majd megkoszorúzták az első világháború
áldozatainak hősi emlékművét.
Apám, anyám kérésére, nem vett részt
az eseményekben, de a Bácsalmási Járási Forradalmi Bizottság stencilen
sokszorosítva közzétett követeléseiből egy példányt hazahozott. Otthon
olvasták:
1. Alakuljon meg a Független
Demokratikus Kormány. A szovjet csapatokat a vérengzés megszüntetése végett azonnal
vonják ki Magyarország területéről.
2. Hozzák nyilvánosságra az új
kormány névsorát.
3. Minősítsék Hazafiaknak a
magyarországi felkelőket és minden megtorló intézkedést
azonnal szüntessenek meg.
4. Követeljük a teljes szabad
választást, valamint Mindszenthy és a többi politikai fogoly szabadlábra
helyezését.
5. Hozzák nyilvánosságra
külkereskedelmi szerződéseinket, és soha ki nem fizethető jóvátétel tényleges
adatait. Nyílt, őszinte tájékoztatást követelünk az ország uránérc készletéről,
kiaknázásáról és az orosz koncessziókról.
Követeljük, hogy az uránércet
világpiaci áron nemes valutáért Magyarország szabadon értékesíthesse.
6.
A
meglévő káderanyagokat hozzák nyilvánosságra és semmisítsék meg.
7. Az Államvédelmi hatóságokat
azonnal számolják fel.
8. Követeljük, hogy a történtekért
felelős személyeket, Rákosit, Farkast, Gerőt és
társait nyilvános tárgyaláson vonják felelősségre.
9. Március 15,
október 6 és október 23 legyen nemzeti ünnep, és augusztus 20 legyen újra Szent
István ünnepe.
10.Követeljük
a beadás megszüntetését és az adórendszer felülvizsgálatát.
11. Követeljük az iparban
alkalmazott normák teljes megszüntetését, a munkások és értelmiségiek
bérköveteléseinek sürgős és alapvető rendezését. Kérjük a munkások
létminimumának megállapítását.
12. Követeljük az összes politikai
és gazdasági pereknek független bíróságon való felülvizsgálatát, az ártatlanul
elítéltek szabadon bocsátását, rehabilitását.
Követeljük a Szovjetunióba kihurcolt hadifoglyok és polgári személyek azonnali
hazaszállítását, beleértve a határon kívül elítélt foglyokat is.
13.
A
meglévő, a magyar népnek idegen címer helyett kívánjuk a régi Magyar Kossuth
címer visszaállítását. A Magyar Honvédségnek a nemzeti hagyományokhoz méltó új
egyenruhát követelünk.
14. Teljes szólás-, vallás- és
sajtószabadságot követelünk.
Bácsalmás, 1956. Október 27-én. -
Járási Forradalmi Bizottság
- Ismered a bizottság vezetőit? -
kérdezte apámtól anyám.
- Te is ismered őket - hangzott a
válasz. Udvardy Sándor a strand tulajdonosa, Szántó
János pedig Haug Jóska sógora.
- Vajon mi lehet Bélával? Mi történik Pesten? - kérdezte
anyám.
- Megtudjuk - válaszolta apám, és a
Petőfi Kör körlevelét kezdte olvasni:
„Bácsalmás Népe! Új korszak nyílt a
magyar nép történetében. A sokat szenvedett magyar nép végre kezébe vette
sorsának irányítását. Nagy hibákat kell helyrehozni, nagy feladat áll előttünk:
az igazi magyar demokrácia megvalósítása, a teljes állampolgári szabadság
biztosítása. Ebben a nagy munkában mi is minden erőnkkel részt akarunk venni.
Ezért felhívunk mindenkit: csatlakozzon a Magyar Nép jogos követeléseihez.
A pesti utcákon ártatlanul kifolyt
fiatalok vére szent kötelességünkké teszi annak biztosítását, hogy soha többé
ebben a hazában ne legyen bántódása egy becsületes embernek sem.
A Kultúrházban állandó bizottság
alakult. Ott mindenki elmondhatja panaszait, követeléseit s azt azonnal
továbbítjuk a mi Kormányunkhoz, a Nép Kormányához. Szombat reggel nyolc órától
vasárnap délig mindenki mondja el mit akar, hogyan
képzeli szebb, boldogabb jövőnket, van-e panasza a község vezetői ellen, van-e
olyan jogos követelése, amely eddig nem nyert meghallgatást.
Munkások! Parasztok! Értelmiségiek!
Mondjátok el panaszaitokat, jogos követeléseiteket! Helyesnek tartjátok-e
vitaestek rendezését szabad véleménynyilvánításunk biztosítására?
Felhívunk mindenkit, hogy jövő évi
kenyerünk biztosítása érdekében azonnal kezdje meg, illetve folytassa az őszi
vetési munkákat!
A község pedagógusai
és a Petőfi Kör javasolja, hogy a Sztalin tér
elnevezést Széchenyi térre, a Tolbuchin utcáét pedig
Hunyadi utcára változtassák meg.
Mindenki őrizze meg nyugalmát, ne
akarja senki ezekben a nehéz időkben a Nemzet érdekei
elé helyezni személyi ellentétekből fakadó bosszúját!
Fegyelmezett, nyugodt
magatartásunkkal őrizzük, védjük minden fiatal, minden apa és anya életét!
Bácsalmás, 1956. október 27. -
Bácsalmási Petőfi Kör”
- Ez igaz lehet? - kérdezte anyám. -
Ennyi szenvedés után?
- Igaz. Az Állami Gazdaságban és a
Gépállomáson munkástanácsok alakultak. Követelik a káderlapok megszüntetését és
a nyolc órai munkaidő bevezetését - válaszolta apám.
*
Kádár János november 4-én
bejelentette a Magyar Forradalmi Munkás-Paraszt Kormány megalakítását. A
szolnoki rádióból beolvasott kormányprogramja részeként kéréssel fordult a
Szovjet Hadsereg-parancsnoksághoz: „Segítsék népünket a reakció sötét erőinek
szétverésében és abban, hogy helyreállíthassuk a rendet és nyugalmat
hazánkban.” Kérésére november 4-én hajnali négy órakor a szovjet csapatok
általános támadást indítottak Budapest és a nagyobb városok ellen. A Magyar
Rádió közölte, hogy november 10-én Bácsalmásról három tehergépkocsi
élelmiszeradományt szállítottak Budapestre, amelyet az István kórháznak adtak
át.
Az elkeseredett harcok Budapesten november 11-ig tartottak.
Csak vizet hordtak a Dunába! -
mondogatták Bácsalmáson. Lonka levélben írta:
„Bizonyos, hogy amikor silány emberekkel harcolunk, akár győzünk, akár
vesztünk, mindig mi szennyeződünk be.”
A szovjet katonai segítséggel
hatalomra jutott Kádár-kormány december 11-én statáriumot hirdetett ki. 1957
tavaszán megkezdődtek a perek a polgári ellenállás vezetői ellen. A rögtönítélő
bíróságok ítéletei nyomán elkezdődtek a kivégzések. Újra internálótáborokat
állítottak fel. Menekültek áradata indult külföldre. Börtönbüntetésre ítélték
Bácsalmásról Udvardy Sándort és Bácsalmási Istvánt, a
bácsalmási Forradalmi Bizottság vezetőit, valamint Sárkány Ernő tanárt, a
Petőfi Kör elnökét. Sokan disszidáltak Jugoszlávián keresztül külföldre. Szántó
János is. Sógora, Haug József apámmal találkozott:
- Ti maradtok, Anti?
- Igen.
- Mi már tudjuk, Jóska, hogy a
nagyvilágon e kívűl nincsen számodra hely!
- Ahogy mondod. Mi se mozdulunk!
Szántó János felesége és két
gyermeke Bácsalmáson maradtak.
*
Szüleim nagyobb házba költöztek a
Lenin utcába, hogy közelebb kerüljenek a nagyszülőkhöz. Kulesevics
Vincó eladta házát, amelyet még a háború előtt Frankfurteréktól vett. Akkor Frankfurterék
Bácsalmáson rőfös- és divatszaküzletet és gépkereskedést működtettek. Három
épület volt a tulajdonukban. A sarki házban működött a divatüzlet, ebben most
Harangi fényképész dolgozott, a fele házrészt dr. Cserjés Miklós járásbíró
lakta édesanyjával, a ház másik felét Haug József és
családja kapta meg. A saroktól a második épületben működött Franfurterék
gépkereskedése, a Kühne-Mosonmagyaróvár Gépgyár
körzeti boltja, mely most a mezőgazdasági termelőszövetkezet magtára volt,
elhanyagolt kertje szomszédos a mi házunkkal, ahol a háború előtt Frankfurterék laktak, de még a harmincas években eladták a Kulesevics családnak.
- Akinek jó szomszédja van, jó nap
virrad rá! - mondta Haug József. Vagyis békében
élhet. Házszentelőn borozgatott apámmal. Felesége, lánya, fia, és a
Franciaországba menekült Szántó János náluk gyakran vendégeskedő lánya és fia
jó barátaink lettek. A Lenin utcában másik szomszédunk volt még Pitz Jenő szabó és kertszomszédunk Baáhl
Ferenc. Délvidékről menekült lányával, Ottiliával,
aki egykor apáca volt, most pedig zongoraleckéket adott a Kossuth utcában fekvő
ház istállóiból kialakított kis udvari lakásban, ahol mégis az érződött, hogy a
megelégedett ember szegényen is lehet boldog. A házban, az utcára néző
szobákban a tanácselnök lakott családjával. Mellettük, az egykori Fleckenstein házban dr. Zalántai Endre lakott tanárnő
feleségével és Endre fiával. Ők is kertszomszédaink
voltak.
Anyám körülvezette a vendégeket a
szobákban, a nappaliban, a hálószobában és a gyerekszobákban. Aztán apám bort
töltött. Szembetűnő, hogy a borkedvelők a bor színét és zamatát szokták
elsősorban szemrevételezni. Most is ezt tették, de aztán ittak is.
*
A térben és időben messzi távoli Balin nagyapám és a pozsonyeperjesi
Czinege Dezső alakja elevenedett meg előttem
Bácsalmásról. Rabéneket énekeltek:
Elindultam
szép hazámbul:
Híres kis Magyarországbul.
Visszanéztem félutambul,
Szememből a könny kicsordult.
Bú ebédem,
búvacsorám;
Boldogtalan minden órám.
Nézem a csillagos eget,
Sírok alatta eleget.
Jaj
istenem, rendelj szállást,
Mert meguntam a bujdosást:
Idegen földön a lakást,
Éjjel-nappal a sok sírást.
Énekelni ennél szebbet nem lehet - gondoltam.
*
A hatalom telhetetlen, mindig többre
törekszik. 1958-ban Maléter Pált is kivégezte a Nagy
Imre-perben.
- Üde forrásból szívesebben isznak
az emberek - mondta a szomszédban Baáhl Ferenc,
amikor bekapcsolta a Szabad Európa Rádiót, és a híreket hallgatta. Közben
stigliceit etette száraz kenyérrel. - A legjobb
szakács az éhség, látod?
A tengelicék mohón csipegették a
kenyérdarabokat. Feri bácsi közben a macskát korholta:
- Te kannibalista!
Megeszed a saját gyerekeid, mint a kommunisták!
- Ki volt az a bácsi? Maléter?
- Igen, akiről a rádió beszélt.
Katona volt. Átállt a forradalmárokhoz… Te, te bűnös!!!
- nézett a macskára.
Nem törődött most velem. A
kannibalizmus, már tudtam: emberevés. Általánosan elterjedt a mesékben. Sokszor
az egyszeri emberevés jelenti az emberevés gyakorlatának és más gonosz
gyilkosságoknak a kezdetét. A görög mitológiában Tantalosz,
Zeusz fia, hogy próbára tegye az istenek mindentudását, vendégségbe hívta őket,
ahol saját megölt fia, Pelopsz húsából készült ételt
tálalt fel nekik. Bűneiért az alvilágban a legszörnyűbb kínokat kell
elszenvednie örök időkig. Egy tóban áll, nyakáig ér a víz, s valahányszor
kortyolni akar belőle, szája elől eltűnik a víz. Nemzetségét más csapások is
sújtják: gyilkosságsorozatok, anyagyilkosság, mely Aiszklülosz
Oreszteia című tragédiájának cselekménye.
- Kádár János is tantaloszi
kínok közt fejezi majd be! - szórta átkait Baáhl
Ferenc. Tudta előre, hogy Kádár János a lelkiismeretfurdalástól
majd megőrül? Bort töltött magának. Nekem málnaszörpöt. A felnőttek miért
keresik mindig a bódító italokat? Bódító italok a legtöbb vallási hagyományban
előfordulnak. Kimutatható az a törekvés, hogy ezek egyféle anyagból
készüljenek: Mexikóban aloélevélből, az amerikai indiánoknál maniókából vagy
kukoricából. A kínaiak rizsből készítik a pálinkát, Európában árpából vagy
kölesből a sört, szőlőből a bort. A bódító italok hierarchiájában kitüntetett
helyet foglal el a halhatatlanság itala, amely elfogyasztójának örökéletet ad.
Az élet vizével csak az istenek élnek és rendelkeznek szabadon. Jellemző példa
az ilyen isteni eredetű élet vizére a görög mitológiában a nektár, ami legyőzi
a halált, fenntartja az istenek halhatatlanságát. Ez termel vért az isteneknek,
amely más, mint az embervér. A nektár gyakran szerepel együtt az ambróziával,
az istenek eledelével. Hallucinogén
tulajdonságok jellemezték az ókori indiai rituális italt, a szomát,
amelyet Szoma égi isten egyik megtestesülési
formájának tartották. Rómában a borral kapcsolatos valamennyi ünnepséget
Jupiternek, mint villámistennek szentelték. A bor és borkészítés ógörög istene
Dionüszosz, a villámszóró Zeusz fia, aki egészséget, erőt ad, elűzi a gondokat,
a félelmet, a szenvedést, felvidítja és örömmel tölti
el a szívet. Számos kultúrára jellemző, hogy fokozott figyelmet szentel a
„küszöbállapotnak”, amelynek átlépése után a szent és az isteni részegség
átcsap az ellenkező állapotba.
A bor a termékenység ősi szimbóluma.
Vérrel való azonosságának korai tanúbizonysága az a hettita katonai eskü,
amelyben a szertartást végző így kiált fel, miközben bort tölt: Ez nem bor, ez
a ti véretek!
Máté evangéliumában írja, hogy a
borral töltött serleget felemelő Jézus így szólt: Ez az én vérem.
Baáhl Feri bácsi fenékig
ürítette borospoharát.
- Jó bornak nem kell a cégér -
mondta elégedetten. A közmondásokban a felnőttek mindig megállapítanak,
ítéletet mondanak, és tanácsot adnak. Olyan közvélekedést fejeznek ki, mint a
„Kutya ugat, karaván halad”, Kutyából nem lesz szalonna”. Aztán értékelő
ítéletet mondanak: „Nem jó nagyurakkal egy tálból cseresznyézni” vagy „Jobb ma
egy veréb, mint holnap egy túzok” Az élet bölcsességeivel rendelkezők tanácsot
adnak: „Addig nyújtózzál, míg a takaród ér”. Sok esetben pedig már feledésbe
merült a közmondások eredeti értelme. „Sok van már a rovásotokon, gyerekek!”
esetében a régi rovással való számolásnak az emlékét idézik. Amikor
bepiszkoljuk a ruhánkat, azt mondják: „Se pénz, se posztó!” A szólás pedig a
török időkből a várvédő katonák életére utal, akik fizetségüket hol így, hol
úgy kapták - vagy nem kapták. Hányszor mondják nekünk, hogy „Hátrakötöm a
sarkadat!” Bennünket is a középkori kínzó-vallató eljárások szerint akarnának
megbüntetni?
A mondások a költői sűrítés próbáit
is kiállják, a legjobb írói kifejezést is felülmúlják. A találós kérdések
viszont idegesítettek. „Melyik disznó nem volt soha malac?” „A
sündisznó” - hangzott a válasz. De mi ebben a vicc?
Megittam a málnaszörpöt. Finom volt,
bármiféle szólás-mondás megjegyzése nélkül is.
- Köszönöm szépen - mondtam.
- Egészségedre, Ernő - mondta Baáhl Ottilia, a zongoratanárnő,
akit mi Tili néninek szólítottuk. Megsimogatta a
fejemet, szobájába ment, leült a zongorához és játszani kezdett. A macska ott
ült a lábánál, mint a legfelsőbb istenségek testet öltött alakja. Mint az
egyiptomi mitológiában Básztet, az örömnek,
vidámságnak az istennője, akit rendszerint macskafejű nőalaknak ábrázoltak.
Halállal bűnhődhetett, aki akaratlanul is ártott a Básztetnek
szentelt macskáknak, s még inkább, ha megölte valamelyiket. Az ősi Japánban
gonosz szándékú és természetfeletti erőkkel megáldott lényt láttak a macskában.
Kínában pedig éppen ellenkezőleg olyan lényt láttak benne, aki képes elűzni a
gonosz szellemeket.
- Chopin - mondta Feri bácsi, és
dúdolta a dallamot. Csodálkoztam, mert azt hinné az ember, hogy egy volt
földbirtokos csak a lovakhoz ért. Az udvaron még hozzátette: - Istállóból
szűrődött már ki ehhez fogható?
- Igen -feleltem. - Jézus első
sírása Betlehemben.
- Igazad van. Nagyon okos vagy te,
fiam. Sokra fogod vinni az életben!
Elindultam haza a kerteken át.
- Miért nem a kapun mész ki?
- Mert jön-megy mindenki!
- Igazad van. Sose menj te mások
után! - nevetett Baáhl Ferenc. - Köszönjük a
süteményt! Édesanyádnak kézcsókomat küldöm.
Átmásztam a kerítésen, és már otthon
is voltam. Minek tettem volna akkora kerülőt?
Anyám Aranka néninek is csomagolt
süteményt. Nagymama kelengyéjéből származott, széki Forró Antal monogrammal
díszített, legalább száz éves, kenderből szőtt konyharuhával takarta le a
küldeményt, melyet kézbesítettem, de ezt már nem lehetett a kerítéseken át.
Kénytelen voltam egyszerűen az utcán vinni! De a szívesen vállalt teher könnyű!
Aranka néni nagyon értékelte a régi dolgokat. Azonnal mesélni kezdte, hogy a
kender kihúzogatására, nyűvésére augusztusban került
sor. A kendert néhány napig szárították, majd árkokban, holt vízben, patakokban
az egymás fölé rakott kévéket megáztatták. Kővel, sárral nyomtatták le, esetleg
le is kötötték, és annyi ideig hagyták ott, amíg megfelelően megpuhult. Aztán a
kévéket lemosták, megszárították, megtörték, majd finomabbra tilolták. A tiló a
kender fás részét, a pozdorját összetörte, a felhasználható szálakat
megpuhította. A további tisztítást a deszába vert
szegek segítségével a gereben végezte, a fonásra előkészített szöszt
összekövetve elrakták. A fonást a guzsaly, később a lábbal hajtható kerekes
guzsallyal, a rokkával végezték, s a kész szálat orsóra tekerték. Következett a
fonalmosás. Először hamus lúgban, majd bő vízben kimosták, a megszáradt fonalat
pedig gombolyagokba tekerték. A szövést a rúdon forgó vetőn megelőzte a
fonalfelvetés, mellyel a vászon szélességét és hosszúságát egyaránt
meghatározták. A kender útja így fejeződött be a szövőszéken.
Aranka néni tanító volt. S látható,
hogy az is maradt. Oly szívesen oktatott. S oly szívesen beszélt a fiáról. „A járásbíró úr házon kívül van” - s ragyogott a tekintete.
- Mi az, hogy járásbíró? -
kérdeztem.
- Szolgabíró.
- A
szolgáknak még bírái is voltak? Én nem szeretnék szolga lenni!
- Te nem leszel. Te másra születtél…
a sors megadja neked! - mosolygott.
Leültetett, és birsalmasajttal
kínált. A felnőttek úgy beszélnek a sorsról, mint valami felfoghatatlan erőről,
amely tevékenységével meghatározza az eseményeket, az ember egész életét. A
görögöknél sorsistennők voltak, moirák, az Éjszaka
leányai, a sors ismeretlen és kiismerhetetlen volta bennük megtestesült. A
sorshit gyakran párosult egy korábbi lét és a lélekvándorlás hitével. Az ember
sorsa korábbi tetteitől függ, beleértve azokat a tetteket is, amelyeket
lelkének testet öltött alakja korábbi testekben követett el. Indiában a sors
helyét a karma foglalja el: az ember veleszületett karmája készteti az embert,
hogy akarata ellenére is azt tegye, aminek alá van rendelve.
Aranka néni látása megromlott,
melyet úgy kommentált, hogy az ember élete karmája szerint a halálhoz vezető
út. De tudott még birsalmasajtot készíteni, mely olyan finom volt, hogy nem
volt könnyű eldönteni, azt szeretem-e jobban, vagy őt. Pedig mindent másképp
mondott. „Nagy bajok vannak az egész vármegyében!” „A
fiam nem akar összeütközésbe kerülni a megyeházával!” „Túl sok a per!” „Az
ügyvédek és pereskedések sok embert bajba sodornak. De hát az ügyvédek a
pereket, a szőlőműves a szőlőtőkéket, az orvos a betegeket, a pap pedig a
temetéseket kedveli”
Aranka néni a tanácselnököt egyszerűen
polgármesternek hívta. Az utcát, ahol lakunk, nem Leninnek, hanem Szent
Istvánnak nevezte. Az öregek másodszor lesznek gyermekek. Szokása volt, hogy az
utcai ablakok egyikéből nézelődött, árnyakat látott csupán, de a hangok alapján
mindenkit fölismert.
- Kezét csókolom, Aranka néni! -
köszöntötte a tanácselnök.
- Áldjon az isten, édes fiam! Sok a
munka a hivatalban?
Aztán fiának mesélte, hogy ma is
köszönt neki a polgármester.
- Mama, az isten szerelmére! Őt Nagy
elvtársnak kell szólítani!
- Édes fiam! Ő ezt még nekem soha
nem mondta! - felelte a tekintélyes, korosodó járásbírónak.
Alig vártam, hogy átmehessek Linnert nénihez a pékségbe. Kenyértésztából sütött friss
lángost szokott küldeni Aranka néninek, de pénzt soha nem fogadott el.
- Megyek a lángosért, ha más teendő
nincs! - mondtam.
- Csak a fiam meg ne tudja.
- Miért?
- Szolgabíró családja ajándékot nem
fogadhat el!
- Meg tetszik enni, és senki nem fog
tudni róla! Linnert néni jó szívvel küldi.
- Igazad van. Menj! Az ablakban
várlak.
Linnerték péksége az utca másik oldalán egy
sarki nádtetős házban üzemelt. Az épületet még II. József uralkodása idején
építették, amikor a Bácsalmásra bécsi pátenssel a Dunán
tutajon leereszkedő német telepesek a XVIII. században megérkeztek. Köztük Fleckenstein nagyanyám nagy múltú családjának
leszármazottai Krombachból. Apai nagyapám ősei akkora
már kegyúri jogaikat elveszítették, a szorgos németek a Latinovich,
Antunovics, Koronay, Kovachich, Némethszeghy, Rudics, Siskovits és Vermes
családok kegyúri birtokain gazdálkodtak, de tizenkét évtized múlva a német Ulrich Károly és Csauscher Ádám,
valamint a zsidó Rosenberg Mihály gazdagabb volt,
mint bárki is valaha Felső-Bácskában.
Marad a törökkel vívott dicsőség, a
kutyabőr: kiszáradnak a szilvafák. A történelem él örökké?!
A jóságos Teremtő?
A Linnert
ház lenne a kivétel? Állnak az ódon falak, a nagy kemence, a kenyérillat a
mesék világát őrzi.
Innen hamuban sült pogácsával az
Óperenciás tengeren túlra is el lehet indulni.
*
1962-ben Papp
László megszerezte a hivatásos Európa-bajnoki címet. Még az iskolában is a
hírrel foglalkoztak. Bátyámék azonban nem figyeltek a tanárra, pedig most orosz
óra keretében Fleckenstein tanár úr a bokszbajnokról
mesélt. Ahogy az országban, Bácsalmáson is a régi szép időket dicsérték, senki
sem volt a korral megelégedve. A tsz-elnökök és az állami gazdaságok igazgatói,
akik az egykori intézőkhöz hasonlóan irányítottak akkora egységeket, mint
amilyenek főúri birtokok voltak, úgy is viselkedtek, mint elődeik. Született
róluk egy dal. Szommer éppen ezt énekelte csendben az osztályban a közelében ülőknek: „Tsz-elnök ha
felül a lovára,/ Kivágtat a kukorica táblára, / Összecsapja két kezét,/ Azt a
mocskos két kezét:/ Dolgozzatok az anyátok szentségit!”
Szommer körül kitört a röhögés.
- Ki pofázik, amikor a tanár beszél?
- kérdezte Fleckenstein. - Csincsák,
Csovcsics, Chupich, Lapid, Prikidánovics, Szommer! Álljatok fel!
Legszívesebben még röhögtek volna
tovább, de kénytelenek voltak, ha nem is teljes sikerrel, arcvonásaikat
rendezni. De nem válaszoltak. Fleckenstein elment
mellettük, váratlanul megfordult, és Szommernek egy
hatalmas pofont adott.
- A tények
beszélnek! Te dumáltál - mondta, és leültette a fiúkat. Szommer
arcán látszott a pofon helye, és fájdalmában bevizelt. Bátyámnak súgta:
- Örüljenek, akik jó családban
születtek! - s ezzel arra célzott, hogy Fleckenstein
apai nagyanyánk távoli rokona volt. Persze ettől még nem lettünk védettek.
Az iskolákban megengedett volt a
testi fenyítés. Tanító nénim, Kamarás Margit rendszeresen járt anyámhoz
vendégségbe, mégis, amikor egyszer elkéstem az egyik óráról, akkora körmösöket
adott pálcájával, hogy csillagokat láttam.
Medgyessy és Varga tisztelendő urak a
katolikus plébániáról, sokszor meglátogattak minket, és otthon foglalkoztak
velünk. Még furulyázni is tanultunk. Azt szerették volna, hogy a bátyám papi
pályára lépjen.
- Majd ha te apáca leszel, akkor!.. Nem mindenki szent, aki a templom küszöbét koptatja -
mondta nekem.
Szerettük a kötetlen órákat. A két
káplán soha nem fenyített meg bennünket. Megérttették velünk, hogy a tanulás
gyökerei keserűek, gyümölcsei azonban édesek. „Mindennek úrnője és királynője:
az értelem” - mondták.
Bátyám harmonikán játszott, én Tili nénihez jártam zongoraórákra. Apám sokszor említette,
hogy aki Szibériában valamilyen hangszert meg tudott szólaltatni, annak jobb
dolga volt. S nekünk jobb jövőt akart. Templomba jártunk, latinul
ministráltunk, az iskolában németül tanultunk.
Ahány nyelvet tudsz, annyi ember
vagy - mondta anyám, s gyakran emlegette, hogy majd Bácsalmásról olyan messzire
kell menni, amilyenre sikerül.
*
A bácsalmási katolikus templom
freskói jelentették az első útikalandokat a világba.
És gyönyörködni lehetett bennük!... Láttam, hogy az
őskáosz legfontosabb jellegzetessége, hogy betölti az anyaöl szerepét, amelyből
megszületik a világ, hogy van benne bizonyos energia, amely valaminek a
megszületéséhez vezet. A legrégibb a sumer és az ókori egyiptomi elképzelés.
Utóbbi szerint az őskáoszt jellemzi a létezők hiánya, s hogy nincs sem ég, sem
föld, sem teremtett világ. A Piramisszövegek szerint erre az őskáoszra azonban
nem jellemző a rendezetlenség és félelmetesség. A bibliai hagyomány szerint a
végtelen világűr nem valami öröktől fogva való, abszolút és kezdetektől önálló,
hanem olyasvalami, amit a Teremtő hozott létre. A kínai mitológiában az őskáosz
az a hely, ahol megszületik a kezdet, amelynek fejlődése végső soron elvezet a
világmindenség kialakulásához. A világkatasztrófák - özönvíz - leírásai arra
utalnak, hogy az őskáosz nincs teljesen kiiktatva: csupán háttérbe szorult. A
földön visszamaradt őskáosz nyomait jelzi a sötétség, éjszaka szülte rettegés
és félelem. Az őskáosz fogalom is: az ősrobbanás elnevezése is belőle
keletkezhetett.
A templom festményein mindezt meg is
nézhetem. De a születés misztériumát is. A nő szülőképességének eszméje és a
születés gondolata a legősibb koroktól fogva szorosan
összekapcsolódott általában a termékenységnek, s szűkebben a föld termőerejének
gondolatával. A születéssel függ össze az a felfogás is, amely szerint semmilyen
élőlény nem hal meg, csak időlegesen elhagyja ezt a világot, hogy majd
ismételten megszülessék, és újra megjelenjék ezen a világon. A csodás
születések az istenek, hősök és királyok előjogává
válik egészen Jézus Krisztus csodás születéséig, mely a freskók egyikén mindig
bámulatra méltó. Kifejlődött a reinkarnáció eszméje is, mely ismételt születés,
emberi külsővel, legalábbis részben megőrizve előző születések emlékét. Halál
után a lélek átvándorol egy másik születő lénybe, a folyamatot személytelen erő
- karma - irányítja. Az emberek is, az istenek is részei a „végtelen
újjászületések” láncolatának, a szanszárának.
Az egyik képről mindig nézett rám a
szem, mely mágikus erővel kapcsolatos szimbólum, aminek segítségével az
istenség a látás képességével rendelkezik, anélkül, hogy látnák őt. A mesék
hősei sokszor félszeműek, máskor a szemet gyakran vizet - könnyeket - fakasztó
forrásként képzelik el.
Sok kereszt volt látható a képeken.
A kereszt az egyik legelterjedtebb szimbólum. Gyakran szerepel az ember vagy
ember alakú istenség modelljeként, mintha a kereszt széttárt karú emberre
emlékeztetne. Ugyanakkor kapcsolódik a kínszenvedés és a halál képzetéhez is,
elsősorban mert kivégzési eszköz: a szenvedések, kínok és rettenet eszköze.
Ugyanakkor Kínában, Indiában, Skandináviában a kereszt az ég jele, a babilóniaknál, az egyiptomiaknál, föníciaiaknál a tűz
csiholására szolgáló két fadarabból összetett kereszt a jövő élet jelképe,
Asszíriában, az antik Brittaniában a kereszt a
teremtőerő és az örökkévalóság emblémája.
A gyermek Jézus ábrázolásai
különösen megragadtak. A gyermek témája szorosan összefügg a csodálatos
fogantatás vagy csodálatos születés motívumával. A gyermek kitevésének, magára
hagyásának motívuma nagy jelentőségű az ókori világ elképzelésében. Az ilyen
gyermeket gyakran elrejtik, kiteszik a folyóra, titokban nevelik vagy különösen
megedzik.
A freskókon a bárány gyakran
szerepelt, mint áldozati állat, rendszerint mint
tiszta, a napnak, a tűznek szánt áldozat - s megfordítva: a fekete bárány az
alvilág isteneinek, gonosz szellemeknek engesztelésül szánt áldozat. A juhászat
egyes antik állattenyésztő népeknél nagy szerepet játszott, a bárányok pedig a
szertartásokban. A Bibliában sokszor szerepel áldozati állatként: leölik és
elégetik. Az ókori Egyiptomban számos templomhoz a gazdasági hasznosításból
kivont szent bárányok tartoztak. Áldozati levágásukra felnőttkorukban került
sor; bebalzsamozták, és ünnepélyesen eltemették őket.
Az első ember alakja is mindig
nézett rám. A felfogás arra épült, hogy a világmindenség az első ember
testrészeiből jött létre. Találkozhatunk olyan szövegekkel is, melyek szerint
az első ember egyes testrészei jönnek létre a világmindenség megfelelő
elemeiből, mégis gyakoribb, hogy az eredeti, a kiindulóanyagot
az emberi test jelenti, s a világmindenség a másodlagos, a belőle megalkotott.
Az ősi Iránban is egynek fogták fel az első ember testrészeit és a világ
alkotóelemeit: húsa, csontja a földet, vére a vizeket, haja a növényeket,
pillantása a tüzet, lélegzete a szelet adta. Ádám a freskón hatalmas termetű
ember: a teremtés pillanatában teste a földtől az égig ér. Isten, látván, hogy
félnek tőle az angyalok: összezsugorítja Ádámot. Rabbinikus
legenda szerint Ádám eredetileg kettős arculatú volt: később isten megfelezte
őt, s megteremtette belőle Évát. Az egyik változat szerint fejéhez a földet
Jeruzsálemből, testéhez Babilonból, egyéb testrészeihez más országokból vette.
Az ősi egyiptomi hagyományban az első ember Ptah
isten, az ő testrészeinek képzelték a kozmosz egyes elemeire felügyelő
isteneket. A kínai hagyományban Pan-Ku az első ember,
az ősatya, akinek testrészeiből létrejön a világ.
*
Játékokban és magatartásban bátyámat
és játszótársainkat követtem.
- A nagyobb
rossz elkerülése végett a kisebbet választjuk - mondta a nagyapa, s hogy ne
tudjunk a szomszéd Pepás galambjaira lövöldözni,
elkobozta a csúzlikat.
- De hát mit ér Dávid parittya
nélkül! - fakadt ki Péter - Pepás seperjen a saját
háza előtt!
Nagyapánk hajlíthatatlan volt.
Íjakat és nyílvesszőket kellett tehát készítenünk. Varga tisztelendő úr meg is
jegyezte: „A sagittis Hungarorum nos domine!” A magyarok nyilaitól ments meg
Uram, minket! A könyörgést a honfoglalás korában foglalták bele a Mindenszentek
litániájába Svájcban és Bajorországban. Az íjban volt valami titokzatos is.
Mert az íj a szerelem isteneinek eszköze. A görög Erosz,
az indiai Káma nyilával lövi meg áldozatát, s ezzel
szerelmet, vágyat ébreszt benne. A görög Apollón, az indiai Indra
gyógyító istenek nyilukkal gyógyítják a betegségeket. A középkori Európában a
járványok idején elkészítették Szent Sebestyén nyilát.
Szokás volt, hogy a teheneket gulyás
terelte a házaktól a legelőre, és a gulyásbojtártól kancsukát és trombitát
vettünk. A trombita artikulátlanul szólt, a kancsuka végén a rafiafonás
fülsüketítően csattogott. „Flagellum Dei!” Isten ostora! - csapta össze a kezét Medgessy tisztelendő úr. Attila hun királyt emlegették így.
Pepás nem mert szólni
semmit.
Sötétedéskor töklámpásokkal vártak
bennünket a barátaink, bújócskázni kezdtünk, s úgy néztünk ki, mint a mohácsi
busójáráson a telet temető bunyevácok. Aztán a templomban passiójátékokat
tanultunk be, hogy ha majd eljön az ideje, elő is adjuk őket. Játék közben
ismerhettük meg legjobban egymás tulajdonságait. Fekete Dezső könyvtároshoz is el
lehetett menni, és diafilmekről meséket vetített nekünk. Muraközi lovak húzta nagy szekerekkel szállították a szódát, a jeget,
mindig nyílt alkalom a lovaglásra, s még köszönni sem kellett olyan
választékosan. Bár anyánk minden alkalommal megjegyezte:
- Nem …lomm, hanem „kezét csókolom!” a köszönés, fiúk!
*
Bányász Kálmán szamarával Bácsalmás
egyik színfoltja volt. A szamár húzta a szekeret az utcán, gazdája pedig
ragyogó arccal mutogatott a szamárra:
- Több esze van, mint Kádár
Jánosnak!
Bányász Kálmánt megjegyzéséért senki
nem vonta felelősségre. Elítélte volna bárki is az 1956-os forradalom
megtorlását és a kivégzéseket, melynek még a tizennyolc éves Mansfeld Péter is áldozatául esett?
A szamár mitológiai alakja már az
egyiptomi ábrázolásokon is megjelent. A szamár szent állat, az istenség egyik
megjelenési alakja és kultikus tisztelet tárgya volt. József szamárra ültetve
vezeti Máriát és a gyermek Jézust Egyiptomba. De a szamár az ostobaság,
csökönyösség megtestesülése is volt. Ha nem akart mozdulni, Bányász bárhol volt
is az utcán, kiabálta:
- Hát nem olyan, mint Kádár János?!
- Elviszik egyszer, ha így beszél!
- A
villámok a legmagasabb csúcsokba vágnak bele!
- És mi baja van magának a Kádárral?
- Eladta a lelkünket Moszkvának… Még
ez a szamár is tudja, hogy fiúnak, asszonynak, testvérnek, barátnak magad
felett ne adj hatalmat, míg csak élsz, vagyonodat ne add oda egyiknek se,
nehogy majd neked kelljen tőlük kérned.
Bácsalmás másik színfoltja Grünfelder József volt.
- Leszek én még úr! - mondta köszönés
helyett rozoga szekerén ülve. Jobb napokat látott gebéjébe a lélek már csak
hálni járt. A féktelen harag elveszi az ember eszét? Vagy minél többje van az
embernek, annál többre áhítozik?
- Jól van, Leszek Úr?! - kérdezte tőle egyszer valaki, és aztán már mindenki
Leszek úrnak szólította.
- Jól!..
Sőt… pláne… megyek húsért! - s válasza a beszolgáltatások korszakától a
derültség forrásává vált a faluban.
Félelmet keltett viszont Marosi
Gyula szobafestő viselkedése, aki mindig részeg volt, ennek ellenére mégis
mindig kerékpárral közlekedett. Köszönésével Szálasi
Ferencet utánozta. Az ember elméjét beszédéből lehet megismerni?
- Kitartás! - A
kezét azonban nem emelte a magasba, mert érezte, hogy leesne a bicikliről.
1963-at írtunk, a rádió közölte,
hogy Aporliget bekapcsolásával véget ért a falvak
villamosítása. De hogy mi a jólét, azt az amerikai rokonoktól és Németországból
kapott fényképeken láthattuk. Autók, hűtőszekrények, yacht
és számunkra elképzelhetetlen életszínvonal.
*
Apám szibériai fogolytársai évek óta
nem adtak életjelet magukról. Lonka levele viszont
melengette a szívünket: „Bélát szabadon engedték! Istennek legyen hála!
Dolgozni fog. Cato is öreg korában tanult meg
görögül. A kis fájdalmak beszédesek… - írta Lonka - …a nagy fájdalmak némák maradnak. A szerelemben mindig
küzd egymással a szenvedés és az öröm” - olvasta anyám könnyes szemmel a
levelet. Mári néninek is megmutatta. Walter Mária anyámnak segített a háztartásban. Rózsa lánya
két gyermeket nevelt egyedül, kaptak segítséget Németországba kitelepített
rokonaiktól, de szükségük volt a pénzre. Mári néni
nem sokat beszélt, igaz magyarul csak néhány szót tudott, de annál
szorgalmasabb volt. Mosott, takarított, még szappant is főzött.
- Ánti hoty fáty? - kérdezte apámtól.
Tudta, hogy apám sokat dolgozik, de azt nem, mennyi támadás éri, amiért
titokban maszekol, és ráadásul cselédet is tart.
Udvardy Sándort is kiengedték a börtönből.
Bácsalmáson a kertjében működött strandot, ahol egykor sportrendezvényeket
tartottak, benőtte a nád, a partról fűzfák ágai hajoltak a vízbe, de a medence
vize élt. A bácsalmási Kígyós patak vérkeringése táplálta, a kis patakot a
grófi parkban egy híd ívelte át. A hidat most olyannak látom, mint a
szivárványt, mely mint egy égi híd, a földet az éggel
kötötte össze. Halat is lehetett fogni a kicsi tóból. Kabai
bácsit, a Bácsalmáson élő naív festőt gyakran láttuk
itt horgászni. Szüksége volt élelemre. Apám nagyra értékelte képességeit, több
képet is vett tőle, és szalonnával, kolbásszal fizetett. A csendéletek, a tájképek
a nappali szobában lógtak a falon. Az egyiken horgász ül a csónakban, körötte
az őszi táj, zongorázás közben a képet néztem, s elhatároztam, hogy tutajt
építünk, és horgászni megyünk Udvardyhoz. A
szomszédból Haug Jóska bácsi fia Jancsi, és unokatestvére,
Szántó Gyuri vettek részt a kalandban. A tutaj állta a vizet, de néhányszor
majdnem fölborultunk. Jancsi remegett a félelemtől, de Gyuri nyugodt maradt.
A papa elvitt Egyiptomba - mesélte.
1956 után Franciaországba menekült édesapját most látta először. - Álltunk a
Vörös tenger-partján, a víz szétnyílt, és sétáltunk a mélyben - mondta. Hittem
neki, mert az édesapjával most lehetett először együtt. De aztán Gyuri olyan
szomorú lett. Az sem vigasztalta, hogy jókora hal akadt a horgunkra.
- Legyél költő, Gyuri! - mondtam
neki.
- Miért?
- Ha a költőt valami bántja, versben
fejezi ki magát. - Nem felelt. Néztük a halat, mely mintha az alsó világnak, a
holtak birodalmának megtestesítője lett volna. Jónás bibliai történetéből
ismertük, hogy egy cethal gyomrában élte át a halál és a feltámadás élményét. A
Bibliából pedig tudtuk, hogy a halat a Messiás kapta meg, s osztozott rajta az
igazakkal, amikor beköszöntött a világvége.
*
A változatosság gyönyörködteti az
embert. A zongoraórák perceit, az iskolában elvesztegetett napokat a nyári
vakáció mennyei szabadsága váltotta fel.
A rádió 1964-ben sokszor világgá
kürtölte, hogy évtized után újjáépült a budapesti Erzsébet híd. De azt csak mi
tudtuk, hogy a Bácsalmás közeli tanyaközpont neve: Világ Közepe. Biciklitúráink
célpontja. A Világ Közepén állt egy kocsma, és egy terebélyes eperfa. A
tanyavilág centruma jelkép volt, mint a föld köldöke. Akár az ember, akár a
világegyetem köldökéről van szó: ugyanazzal a szóval jelölik. Az antik görög
felfogásban Delphoi volt a föld köldöke. Sztrabón
szerint Delphoiban találkozott az a két sas,
amelyeket Zeusz küldött keletről és nyugatról. Emlékéül ennek az isten adta
szakrális központnak, a delphoi templom közepén felállítottak egy
márványgömböt, két oldalán egy-egy arany sassal.
Bácsalmáson a Világ Közepét
pipacstenger vette körül. Letettük a bicikliket és úgy futottuk a virágok közé,
mintha a hullámzó tengerbe rohannánk. Lepkék serege röpdösött körülöttünk.
Volt, aki úgy vélekedett, hogy az emberi lélek képes pillangóvá változni.
Öten voltunk: Ferter
Dupi, Ferter Jancsi, Bokor Béci, bátyám és én. A mák és a pipacs az alváshoz és a
halálhoz kapcsolódik. Mi meg itt szaladgálunk? A görög istenek világában Hüpnosz, az alvás istene - Tanathosznak,
a halál istenének ikertestvére - az alvilágban lakozik, s mákkal altat el
mindenkit, s ringat édes nyugalomba. A római mitológiában Ceres
nem leli nyugtát, az istenek ekkor úgy rendezik, hogy léptei nyomán mákvirág
fakad, Ceres összeszedi a virágot, egész csokorra
valót, s végre elalszik.
Az árok szélén bádogra festett
Krisztus magasodott. A pipacs ugyanis a kiontott vér szimbóluma is. A
keresztények felfogása volt, hogy a keresztre feszített Krisztus véréből
sarjadt ki a pipacs.
Nagyokat nevettünk. Dupi a földből mandragórát húzott ki.
- Nő legyen vagy fiú?
- Nő - feleltük. A mandragóra vagy
nadragulya megkülönböztetett szerepét az magyarázza, hogy ez a növény bizonyos
altató és élénkítő tulajdonságokkal rendelkezik, gyökere pedig hasonló az ember
alsótestéhez. Dupi rendelésre zsebkésével meg is
jelölte a megfelelő testrészt. A mandragórát Püthagorasz
ember formájú növénynek nevezte. A régi füveskönyvek illusztrációi férfi- vagy
nőalaknak rajzolják, amelynek fejéből levelek nőnek ki, lábánál néha leláncolt
vagy lelkét kilehelő kutya fekszik. Mélyen élt az a hit, hogy a mandragórának ajzóereje van, s szerepet játszik a fogamzásban. A hiedelem
a középkorban valóságos iparágat hozott létre.
Hazafelé indultunk. Az út mentén
korai ültetésű csemegekukorica táblák mellett haladtunk el.
- Szedjünk! - javasolta Jancsi.
- Miért ne? - s megálltunk.
Elindultunk a kukoricatáblában, és törtük a legszebb csöveket.
- Most elkaptalak! Tolvaj! -
hallottuk a kiáltást.
- Segítség! - jajveszékelt Bokor Béci. Nem hagyhattuk egyedül, elindultunk a hang irányába. Elkapta
a csősz, és Bécit már a csőszkunyhóig vezette.
- A
tapasztalat sok mindenre megtanított már! - mondta a csősz.
- Mire, bátyám? - kérdezte Dupi.
- Hogy ebben az országban mindenki
lop. - Igaza volt. Lopott a tsz-tag, a munkás, a hivatalnok…
- Anyámtól tudom, hogy Kádár elvtárs
is megmondta, hogy ez nem baj, mert minden az országban marad - mondta Dupi.
- Okos asszony lehet a te anyád. - Dupi úgy érezte, hogy a csősz megenyhült, és meg kell
próbálni alkudozni.
- Bátyám, engedjen el mindket!
- Nem a szekér húzza az ökröt!
- És mi lennénk a szekér? - kérdezte
Dupi. Alig bírtuk röhögés nélkül. Csak arcunk el ne
áruljon bennünket!
- A kárt
meg kell téríteni!
- És mennyi lenne az?
- Két forint - nézett végig rajtunk
a csősz. A földön a pénz a legnagyobb uralkodó. De a csősz tévedett, mert
amennyit kinézett belőlünk, annyi sem volt nálunk.
- Visszahozzuk magának, most nincs
pénzünk - felelte Ferter Jancsi. Mintha máskor lett
volna. Édesapjuk meghalt, öten voltak testvérek, ha édesanyja hazavitt két kiló
kenyeret, az percek alatt el is fogyott. Zsírral vagy
csak cukorral.
- Miért bízzak meg bennetek? -
kérdezte a csősz. Mellette kecskéje mekegett. Az állat úgy jelenik meg előttem,
mint a kecskebak a hagyományokban, mint a páratlan szexualitás, alantas
formában a kéjvágy, és a termékenység megfelelője.
Pán, a görög mitológiában a nyájak,
erdők és mezők istene: kecskelábú, kecskeszarvú, testét szőr borítja.
Szatírokkal és szilénekkel együtt a Dionüszoszt körülvevő termékenységdémonok
csapatához tartozik. Szerelmi szenvedélytől fűtve egyre üldözi a nimfákat:
egyikük félelmében nádszállá változott, amelyből Pán sípot faragott. Ha most egy csodasípot megfújhatnánk, s
menekülhetnénk!
- Itt az igazolványom! - oldotta meg
a helyzetet Bokor Béci. Fényképes úttörő-igazolványát
adta oda - s úgy állt ott, mint szikla a tengerben. - Igazolom magam, és ha
elhozzuk a pénzt, visszaadja.
- Rendben - felelte a csősz.
A kukoricát megtarthattuk, és már az
országúton tekertünk, amikor röhögni mertünk.
Bokor Béci
nagykorúsága első napján útlevet kért, és meg sem állt Kanadáig. Lehet, azért
kapott politikai menedékjogot, mert már az úttörő-igazolványát is eladta?
Sokszor játszottunk nagypapáék hatalmas házában. Az udvaron emelkedőre toltuk a
szekeret, ami visszafelé gyorsan gurult, és mi ráugrottunk. Egyszer a kerék alá
kerültem, és a szekér átment a combomon. Nem tört el a lábam, csak kék-zöld
folt éktelenkedett rajta, fájt egy kicsit, és csak heverészve nézhettem a
fiúkat, akik folytathatták a játékot. A mesék világát idézi a kerék és a kocsi
is! Eszembe jut Illés próféta szekere, napkocsit
említ az egyiptomi Ehnaton fáraó himnusza. A Biblia
mondja, hogy Józsue király a bálványimádók elleni
harcban „a Nap szekerét tűzbe vetette, és elégette”. A szekérnek elképzelt Nagy
Medve (Göncölszekér) ismeretes volt már az ókori Mezopotáiában,
az antik görögöknél, az ókori Kínában is. Ha a fájdalomra gondolok, a kerékre
se haragudtam. A kerék, a karika, a kör az egység jelképrendszereként él
bennem, mely a végtelenség és befejezettség, a legmagasabb rendű tökéletesség
gondolatát fejezi ki. A Nap naponkénti és éves keringése az idő ciklikus voltát
összekapcsolja a ciklikus térrel. Főistenként sok népnél a Nap szerepel,
amelyet mind alakja után, mind pedig napi és éves mozgásának jellege alapján a kör
jelképez.
Néhány napot pihennem kellett.
Heverésztem a szőlőlugasra néző verandán, és figyelemmel kísértem nagypapáék kártyajátékát.
- Lóról szamárra jutottunk! - mondta
nagyapám. De most mégsem a múltat, a régi szokásokat, életmódot emlegette,
hanem inkább osztott. A „rosszabb helyzetbe kerültünk, mint valaha” megjegyzést
azért mégis megeresztette.
- Fején találtad a szeget! - felelte
Czinege Dezső. De ebben az is benne volt, hogy jó
lapokat kapott. Újra játszottak. Halmokban hevert előttük a sok fillér és
forint. Ha elfogyott a bor, lebicegtem a pincébe, lopótökkel szívtam valamelyik
hordóból a bort, kancsóba csorgattam, és felvittem a verandára. Töltöttem, és
ezután söpörték a pénzt a zsebembe.
- Vigyázz a lábadra, Ernő! - mondta
Dezső bácsi.
- Ott jön ki a rosszaság! - nevetett
nagyapám.
- Ebcsont beforr - tette hozzá Czinege Dezső, és ivott a borból. - Eleven gyereket
óvatosságra inteni olyan, mint kenyeret hideg kemencébe tenni! - s még egy
marék pénzt söpört a zsebembe.
- Nem is rossz üzlet gyengélkedni!
Legközelebb rajtam gurítsátok át a szekeret! - mondta a bátyám, amikor a pénzt
számoltuk, ami elfelezve több volt, mint máskor az egész.
*
A Rákóczi Úti Általános Iskolában,
ahová iskolába jártam, Harczi József tanár úr
németóráján éppen Szigfríd feleségének történetét
olvasta a német tankör egyik leánytanulója, Skribanek
Teréz. Naplómba fel is jegyeztem, hogy Gudrun Szigurd, Szigfríd felesége germán
skandináv hős, aki később férjhez megy Attila hun királyhoz. A hagyomány
szerint a feledés italával itatták, mielőtt belegyezett volna az új házasságba.
Gudrun hasztalan próbálta visszatartani fivéreit
attól, hogy Attilához menjenek, később pedig, amikor Attila oly kegyetlenül
bánt velük, bosszút állt a hun királyon: tőle született gyermekeit
elemésztette, s a szívükből főtt ételt etette meg Attilával, majd őt magát is
megölte, s palotáit azok minden népével felgyújtotta. A német Nibelunk-énekben Nibelungnak
nevezik először is annak a kincsnek az eredeti birtoklóit, amelyet később Szigfríd - skandináv Szigurd -
szerzett meg. Része volt ennek a kincsnek az az
aranygyűrű is, amely varázserejénél fogva meg tudta sokszorozni a kincset, de
az átok szerint: aki megszerzi, életével fizet érte. A legendák szerint Szigurd, azaz Szigfríd feleségül
veszi Gudrunt és testvérbarátságot
köt Gunarral és Högnivel. Gunnar megkéri Brünhild kezét, de
miután lány esküt tett, hogy csak ahhoz megy férjhez, aki átjut a palotáját
körülvevő tűzhegyen, s erre csak Szigurd képes, ezért
a próbatétel idejére Szigurd kűlsőt
cserél Gunarral, és keresztültöri magát a tűzhegyen.
Három éjszakát tölt Brünhilddel, mérgezett meztelen
kardot téve kettejük közé. Mihelyt Günnar megkötötte
a házasságot Brünhilddel, Szigurdnak
eszébe jut egymásnak tett esküjük. Egy alkalommal, amikor Gudrun
és Brünhild azon vitatkoznak, melyikük férje jobb a
másikénál, fény derül a házasság körüli csalásra: Brünhild
haragra lobban, s követeli Gunnartól, ölje meg Szigurdot, mint esküszegőt. A becsületében sértett asszony
bujtogatására Gunnar rászánja magát, hogy megölje Szigurdot.
Tanári kérdésre felelnünk kellett,
hogy a Nibelung-legendát Wagner tetralógiája, A Rajna kincse, A Walkür, Siegfried, és Az istenek alkonya is feldolgozta.
Kopogtak a tanterem ajtaján.
- Herein!
- mondta a tanár úr. Zsúnyi néni, a pedellus lépett
be. Dolgos asszony volt, az iskolában még kiflit is árult, darabonként negyven
fillérért. Gyermekeit egyedül tartotta, a kifliárusításért
kapott jutalék is hozzájárult Franciska, Imre és Ferenc iskoláztatásához.
- Tanár Úr! A megyétől keresik
telefonon!
- Engem? Ugyan ki?!
- A tanár úr kiment, mi néhány perc szünetet kaptunk,
s megpróbáltunk az udvaron sebesebben futni, mint a szél, de még Attila
nyilaihoz képest is lassúnak bizonyultunk. A szünet után a tanár úr mérgesen
járkált a padok között:
- Szórakoznak az emberrel! A
megyétől telefonálgatnak! Amikor az iskolánkban nincs is Polgár Ernő nevű
tanuló!
- De van! Polgár Ernő én vagyok -
mondtam.
- Te?
- Én. Magyarosítottunk.
- Értem - felelte Harczi József. Kétforintos magyar volt ő is, ahogy akkor
mondták. Két forint volt akkor ugyanis a magyarosításhoz szükséges okmánybélyeg
ára. A Fleckensteinekkel távoli rokonságban álló Haugok voltak az ősei.
Anyám kérését apám megértően
támogatta, s belegyezett a névváltoztatásba. „Nagy magyarok voltak!” - mondta egyszerűen
apám, amikor a magyarosítás okáról valaki faggatta. „Gyermekeinknek már magyar
nevük legyen!” - tette még hozzá. De mi legyen az új név? Apponyi
Ernő leszek? Vagy Forró Ernő? „Isten ments! Elég volt! A múlt meghalt
mindörökre!” - mondta anyám. - „Név kell, amely mögé lehet bújni!”
Azokban a napokban éppen Karinthy
Frigyes Tanár úr kérem című könyvét olvasgattuk, és
nagyokat nevettünk. A Rossz tanuló felel című fejezetnél tartottunk: „Pedig a
rossz tanuló nagyon jól tudja, hogy nem lehet az jó,
amit ő beszél. Hát akkor miért nem szól a tanár? Ez rettenetes. A hangja
reszketni kezd. Egyszerre látja, hogy a tanár felemeli a noteszt. Erre elsápad,
és szédítő gyorsasággal kezdi: A másodfokú egyenlet úgy származik az elsőből,
hogy végig… Tanár úr kérem, én készültem.
- Polgár Ernő - mondja hangosan a
tanár.
Mi ez? Már egy másikat hívtak ki?
Ővele végeztek? Mi ez? Álmodik?
A másodfokú egyenlet… - kezdi újra,
fenyegetően.
Polgár Ernő fürgén kijön, és a tábla
másik végén már veszi a másik krétát.”
Ez az! Polgár Ernő! Ez lesz a jó!
Nem stréber, nem ő jó tanuló, nem ő a rossz tanuló. Szépen csendben kimegy, és
tud mindent. És elbújhat a neve mögé! Elbújhat a kitelepítések elől, a
bosszúállások elől!
- Polgár… - ízlelgette apám a nevet
- Polgár Antal. Nekem megfelel.
- Polgár Péter én lennék? - kérdezte
bátyám. Tudtam, ő inkább a Forrót választaná, s legszívesebben a sutba dobná az
iskolatáskát, s nagyapám örökébe lépne. Talán csak sakk-készletéhez
ragaszkodna.
- Se föld, se dicsőség, Péter -
súgtam neki.
- Lesz. Majd visszaszerzem! -
válaszolta. Fanatikus volt világéletében. De azért megjegyezte:
- Elfogadom, ha ti ezt akarjátok!
Pestre küldtük az okmányokat, s
amikor az engedély megérkezett, nekem másnap biológiából a járási forduló után
Baján, a megyei versenyen kellett dolgozatot írnom, s elfelejtettem a
névváltozást bejelenteni, de a dolgozatra, ha már volt, az új nevemet írtam.
- Te nyerted meg, fiam a megyei
versenyt - simogatta meg a fejem Harczi József. - A telefonüzenet Polgár Ernőnek szólt. A tanfelügyelő kísér
Pestre egy hét múlva. A reggeli vonattal érkezik Bajáról, a peronon fog várni,
és integet majd neked. Mondd el a szüleidnek!
Elmondtam. Anyám boldog volt.
Megjegyezte: „Sikerült! A név már nem nomen est omen!”
Délután Haug
Öcsi mászott át a kerítésünkön, ő sem az utcán közlekedett, és hozta a hírt,
hogy törpék vannak a faluban. Lecsuktam a pianinó
fedelét, az esemény megtekintése izgalmasabbnak ígérkezett, mint a Monschein-szonátát gyakorolni. A Bácsalmáson született két
törpe a hozzánk közeli Árpád Mozgó előtt üldögélt egy padon. Kedvenc helyünk
volt a mozi egyébként is, ahová az Éva presszó felül belógni is lehetett. Dáncsó bácsi, a jegyszedő sem szólt érte, mert ismerte
szokásunkat. Jegyet mindig vettünk, s ha jó volt a film, akkor néztük meg még
egyszer jegy nélkül. Sokan vették már körül a törpéket, Dáncsótól
Prikidánovics Jancsi meg is kérdezte:
- Kéri most is a jegyet, Dáncsó?
A jókedvhez elég volt ennyi. A
törpék vándorcirkuszban dolgoztak.
- Jól kerestek? - kérdezte tőlük Dáncsó.
- Igen sokat kértünk, hogy legalább
a szükségest megkapjuk.
- Az is valami - morogta Dáncsó.
Úgy bámultuk őket, ahogy vidéki
ember először a négert. Törpék!…Apró termetű mesehősök
voltak, akik, mint az óriások, egész népet alkotnak, hol barlangokban, hol meg
az erdőben, vizekben tanyáznak. Lehetnek emberevők, nőrablók, másrészt viszont
elég ártatlan lények, akik ijesztgetnek. Olykor kincseket őriznek, vagy éppen
mesterségre tanítják az embereket. És a mesebeli gnómok is hasonlóan kistermetű
lények, gondoltam Tili néninél, amikor a
Holdfény-szonátát kellett játszanom, miközben a törpéket láttam magam előtt.
Akik a föld alatt, a hegyekben vagy az erdőben laknak. Sokkal tovább élnek,
mint az emberek, drágaköveket és nemesfémeket őriznek a föld mélyén, kiváló
mesteremberek, akik varázsgyűrűt és kardot tudnak kovácsolni.
- Most nagyon szépen játszottad,
Ernő - mondta Tili néni. Tökéletesen elvégezni
valamit! - tanította. Keze oly finom volt, hogy ha négykezes közben érintette
az enyémet, valósággal beleremegtem.
Szerelmes voltam, de még nem tudtam
mi az.
*
1966-ban világsikert aratott Jancsó Miklós filmje, a Szegénylegények. Még az iskolában
is hangsúlyozták, hogy a jó hírnév második örökségnek számít.
A biológiatanár a koponyacsontok
illeszkedésének magyarázatába kezdett, amikor Ringo
az ablakon kinézve csettintett a nyelvével:
- Micsoda formák, anyám! - De óvatos
volt, tudta, hogy minden pillanatban leleplezhetik.
- A
homlokcsontokra gondolsz? - kérdezte Caruso, aki
otthon, a fürdőszobában operaáriákat énekelt, a bulikon pedig Beatles-t, Animals-t, Bee Gees-t. Életének
csillapíthatatlan vágya volt, hogy Demis Roussos legalább egyik dalát elő tudja adni.
- Persze -
vigyorgott Ringo, valamennyiünk
keresztapja. A suliban ő találta ki a legjobb beceneveket. Nekünk és a tanároknak.
Az orosz nyelv tanárát Ringo Bunkónak anyakönyvezte,
s mint mindegyik névadás esetében: ennek is megvolt a magyarázata. Bunkó tanár
úr egyházi iskolai kántortanító és kántor volt, amikor még nem Lenin és Marx
képei dekorálták a tantermeket. Iskolánk zárda volt, a rend és a fegyelem
fellegvára. Ebből nekünk a gyönyörű színházterem maradt, a színpad, ahol
reflektorfényben fürdeni zenélés közben volt a legélvezetesebb. És még Bunkó
tanár úr is maradt, a bunyevác származású kántor, aki délszláv nyelvismeretével
képes volt arra is, hogy oroszul megtanuljon, a cirillbetűs
hieroglifákat hibátlanul írja és Tolsztoj, Csehov világnyelvét folyékonyan
beszélje. Kezeit, ujjait pedig oly keményre edzeni, hogy aki tőle a fejére
híres bunkójából egyet is kapott: az orosz nyelvtől elment a kedve. Óra előtt
sokunkat felsorakoztatott a katedra előtt, és azt mondta:
- A nagy
vacsorát a gyomor sínyli meg! A csínytevést pedig a fejetek!
És megkaptuk a bunkót, mindig egyet,
nem túl nagyot, hogy azért ne fájjon túlságosan. A tanár úr megjegyezte:
- Az órát nem akarom ezzel
félbeszakítani. Kiadom előre a jussotokat!
Németek, magyarok, délszlávok jártak
az iskolába, a vasárnapi nagymiséken magyar, német és bunyevác nyelven
imádkoztunk, hallgattuk a prédikációkat: ministrálni viszont latin nyelven
kellett. Szüleink, nagyszüleink otthon is használták anyanyelveiket: még a
gyengébb nyelvérzékűek is magukba szívták az idegen szavakat, a német és
bunyevác identitást, s az orosszal is csak megbirkóztunk Bunkó tanár úr
örömére.
Osztályfőnökünket Ringo Embernek nevezte el. Ember tanár úr Dávodon született, családjának mozgófilmszínháza volt. A
némafilmek vetítésekor zongoristát alkalmaztak. Ember tanár úr is megtanult zongorázni, s amikor a színpadon leült a zongora
mellé és játszani kezdett: mi mindent abba hagytunk, és szájtátva hallgattuk.
Később gondoltam arra, hogy Ringo csak azért nem hívta őt Claydermannak,
mert Claydermann akkor még az iskolapadokat koptatta,
mint mi.
Ember tanár úr pedig csak játszott,
virtuóz improvizálásai közben peregtek előtte gyermekkorának némafilmjei:
szerelmes jelenetek, majd drámai fordulatok, és felzaklató háborús képek. A
mozikat, és mindent, ami magántulajdon volt, államosítottak. Ember tanár úr nem
lett zongorista, de tanár sem. Érte meghaltunk volna.
Pengető tanár úr fizikát tanított,
édesapja Baján volt főorvos, jól kereshetett, mert fiának a legdrágább gitárt,
erősítőket és hangfalakat vette meg. Amiket nekünk aztán mindig kölcsön is
adott. Ember tanár úrral zenéltek együtt azon alkalmakkor, amikor a tanárok
tánc közben egymáshoz simulhattak, felfedezhették egymás rejtett testrészeit, s
feledhették foglalkozásuk miatt kialakuló vagy eredendően létező idegbajukat. Ringonak vagy nekem szóltak e jeles összejövetelek előtt,
hogy üljünk már a dobhoz: úgyis állandóan a színpadon szédelgünk.
Találkozóik számunkra erotikaórák
voltak, melyeken mindig figyeltünk. Naplófőkönyv tanár úr, ki nézte volna ki
belőle, volt a legjobb táncos. Úgy pörgette a tanárnőket, ahogy szokása szerint
a naplót, s névsorolvasást tartott.
- Akit az istenek meggyűlöltek, azt
pedagógussá tették - súgta Ringo.
Csak nekünk, bácskai születésűeknek
volt természetes a nevek változatossága. Aradi, Letenovics,
Jellasics, Marx - szódát árultak s nem olvasták a Kommunista Kiáltványt -, Oswald - nem állt rokonságban Kennedy elnök későbbi
gyilkosával -, Prikidánovics, Schweibert
- vitézi rangjukat Horthytól kapták -… s a névsorból most csak szemelgettem.
Naplófőkönyv tanár úr mindig kedvét lelte a teljességben. A kitelepítettek,
kutyabőrösök pontos előneveit is tudta. Czuczor
Gergely egyenes ági leszármazottainak, akik kertészkedéssel foglalkoztak,
(anyámnak is csak tőlük lehetett kitavaszodás táján palántát hozatni), Napkófőkönyv tanár úr névsorolvasásain a tudós Czuczor megszólítás dukált. Jellasics áruló volt. Egyszer
hozzám fordult és szomorúan kérdezte: „Ugye te nem tartasz engem árulónak?”
Naplófőkönyv tanár úr velem kapcsolatban azt a megoldást alkalmazta, hogy
egyszer anyai, máskor apai ágon adta közre családfa-kutatási ismereteit.
Bárót, grófot, vagyontalant számon
tartott. Herceg nem volt. Elment a plébánia irattárába, s képes volt
utánanézni, hogy a Czeglédi csak Cegléd. A fiút pedig
minden matematika óra előtt lefokozta. Aztán Naplófőkönyv tanár úr ott ütötte
fel a naplót, ahol kinyílt, s a táblához hívta áldozatát, aki akkor úgy
vergődött a feladat megoldása közepette, mint a szabad szárnyaláshoz szokott
rovar a pók hálójában. Karinthy ismerte ezt az érzést.
Lélek tanár úr irodalomóráján
kérdezte Ringótól: „Olvastad-e édes fiam a Tanár úr, kéremet?”
„Nem, tanár úr! Én matematikaórákra járok.” Boncmester tanár úr, aki az emberi
test apollói tökéletességét másodpercek alatt szedte darabokra, s azt várta
tőlünk, hogy megnevezve, részenként össze is rakjuk. Most is Miska mellett
állt, s a csontváz koponyacsontjait sorolta. Legutóbb is úgy átélte mindezt,
hogy Miska recsegve rádőlt. Ringo ébredt fel az első
sorból a zajokra, leemelte Miskát Boncmester tanár úrról és megszólalt: „Csak
óvatosan a Miskával, tanár úr!”
Ringo ezek után a kivételezettek közé
tartozott, hozhatta, vihette Miskát. A szertár felelőse lett. Biológiából más
teendője már nem volt. Miskára vigyázott, Boncmester tanár úr fel sem
szólította.
*
- Nézd, Lennon!
- fordult felém Ringo.
- Aha - makogtam -, csakis őt nézem.
Zsuzsi éppen bemelegített az ablak
előtt, s mi szájtátva néztük alma keménységű, vénuszi melleit.
- A
bimbócskái úgy dagadnak a tornadressz alatt, mint a keltbukta - mondta Ringo nagyokat sóhajtva.
Zsuzsi mindkettőnket megbabonázott.
Tündöklő szépségű Psyché volt számunkra, s a
szerelembeesés gyötrelmei, mint Cupidót kínozták, sebeztek bennünket is a nap
minden lassan mozduló percében. Bármire képesek lettünk volna érte. Ötletemre,
hogy a lányok tornaóráján szabadon kukkolhassunk,
Ringo az ablak melletti padba kérte átültetésünket
azzal az indokolással, hogy Miskát jobban szemmel tarthassa. Boncmester tanár
úr a megindokolt kérelmet azonnal támogatta.
A határszéli kisvárosban akkoriban a
koedukált nevelés még korszerűtlennek bizonyult, így fordulhatott elő az a
sajnálatos helyzet, hogy amíg a lányok tornaórán viháncoltak, gyönyörű
testecskéikkel tündököltek, nekünk biológiát kellett tanulni. Ringo beadványban tiltakozott érdekképviseleti szervünknél,
az úttörőszövetségnél, ahonnan postafordultával érkezett a válasz: „Pajtás,
neked most az a feladatod, hogy tanulj!”
Így csak bámulhattuk a lányokat, a
legutóbbi időben csakis Zsuzsit. Szerencsések voltunk, mert Zsuzsi gimnazista
bátyám iskolatársának húga volt, így a gimnazista úrfik társaságához csapódva
néha együtt lehettünk imádott istennőnkkel.
Tanultuk is, hogy Zeusz igyekezett
békességet teremteni a titánok között. Este éppen moziban voltunk, Ringo szorongatta Zsuzsi bal kezét, én a jobbot.
- Lehetetlen - fortyant fel Ringo -, hogy ne tudjon dönteni!
- Képzeld, ha mellettem
döntene!
- Akkor inkább ne döntsön! -
válaszolta salamoni bölcsességgel, és ebben maradtunk. Ebéd után, szokásunk
szerint, felmentünk a színpadra. Ringo fergeteges
dobszólóval indított. Caruso torkát köszörülte, én
bekapcsoltam az erősítőket és az orgonához ültem. Lassú számot kezdtünk
játszani, úgy emlékszem Bee Gees lehetett. Észre se
vettük, hogy összegyűltek a tinik. Zsuzsi feljött a színpadra, állt ott egy
ideig, aztán homlokon csókolta Ringo-t, majd engem,
és szó nélkül elment. Ringo olyan izgalomba jött,
hogy szakadni kezdett róla veríték. Még az is megfordult a fejemben, hogy
lemondok Zuzsiról a javára, de rögtön el is vetettem
az ötletet, mert megvilágosodott bennem, hogy itt csakis Zsuzsi dönthet.
Nem játszottunk sokáig, mert kiégett
az egyik biztosíték. Elindultunk a boltba. Ringo
végig csendben volt, egy szót nem lehetett kihúzni belőle. Caruso
sokáig válogatott az üzletben, Ringo meg csak állt
bambán a pult előtt, mint a hóember az iskolaudvaron. Kint az utcán végre
megszólalt:
- Elloptam egy trafót - vette elő a
transzformátort a zsebéből. - Jó lesz az erősítőhöz.
Caruso elsápadt, majdnem összeesett.
Rémülete nem is volt megalapozatlan: a kisvárosban ugyanis mindenkit ismertek.
Ha kitudódik ez az egész, nekünk befellegzett. Egy kisvárosban, ha valami
történik, már nem titok. Mindenki szemében és szájában van már. A Vízözön
iszonyata következhet. Caruso már látta maga elött a menekülő Noét akinek
bárkájára felkapaszkodunk.
- Miért csináltad?!
- kérdeztem.
- Nem tudom. Elkapott a vágy, hogy
megtegyem.
Caruso addig hisztizett, amíg vissza nem
mentünk a boltba. Alibiként vettünk még egy biztosítékot. Caruso
megint sokáig válogatott, világéletében ilyen pepecselő volt. Ringo közben mint egy profi,
kinyitotta még egyszer a vitrint,és visszalopta helyére a drága
transzformátort. Caruso a megrázkódtatások után
berekedt, napokig nem is énekelt. Ringo-t aztán egyre
gyakrabban kapta el a vágy és lopnia kellett valamit.
Zsuzsi sokáig vívódott. Végül egy
harmadik megoldást választott: Döngető mellett kötött ki. Döngető tíz méterről,
nekifutásból, teljes erővel volt képes fejjel a táblának rohanni. Remegtek a
falak. Nem akartunk hinni a szemünknek.
*
Mindenkinek meg kell adni a magáét.
A falusiaknak legalább a cirkuszt. Hatalmas sátort építettek, s már ehhez
foghatót sem lehetett korábban Bácsalmáson látni. A ketrecekben fogva tartott
medvék, leopárdok, oroszlánok és tigrisek csodának számítottak!
Este a porondon a medvék táncoltak.
Egyikük pörgött is, forgott is a nézők előtt, mint az állateposzok, mesék,
történetek, dalok, hiedelmek és ráolvasások egyik fő szereplője. Megelevenedtek
képzeletemben az ókori kelet ünnepi menetei, amelyek „állatkíséretében” a
leírások szerint a medvének az „állatok királyával” együtt kitüntetett szerep
jutott. Számos hagyományban a medve meghaló és feltámadó istenként, nemzetségi
ősként, kultúrhősként, gyógyító szellemként, az alsó
világ uraként, sámán segítőtársaként: állatemberként. „A
görög mitológiában egy nimfa változott nőstény medvévé, később Zeusz fölvitte
magához az égbe, s belőle lett a Nagy Medve csillagkép” - súgta fülembe dr. Hrubiány Endre káplán, aki afféle házitanítóm lett.
Kiemelkedett az állatok között a
leopárd. Megtudtam, hogy mitológiai alakja a Földközi-tenger keleti
partvidékének széleskörűen ismert volt. Az ókori hettiták szerint az istenek
állata, a szent királyi állatkertben élt, a termékenység női szimbóluma volt.
Homérosz is beszámolt leopárd- vagy párducbőrös hősökről.
Az állatok királya tűzkarikákon
ugrált keresztül. Vagy ült a helyén méltóságteljesen. Érthetővé vált, hogy
számos afrikai, nyugat-, dél- és kelet-ázsiai nép mitológiájában és
folklórjában az oroszlán a legfelsőbb isteni: képesség, hatalom és nagyság, s
egyben a Nap és a tűz szimbóluma. Megértettem, hogy az antik kulturális hagyományokra
miért jellemző, hogy az oroszlán alakja az egyik legfőbb jelkép. Az oroszlán őrizőként is szerepel az ókori egyiptomi
királysírokban és palotákban. A cirkusz sátra asszír és babiloni templommá,
indiai és kínai pagodává, buddhista szentéllyé változott, amelynek bejáratát
oroszlánszobrok őrzik.
- Küldesz tudósítást erről is? -
kérdezte Hrubiány. A tisztelendő úr a Petőfi Népére
gondolt. A megyei napilap egyik újságírója iskolánkban néhány jobban fogalmazó
gyereket ültetett le az igazgató szobájába, és egy elénk tett vázáról íratott
velünk dolgozatot. Tudósítónak aztán engem választott.
- Még nem tudom, hogy írok-e -
feleltem a tisztelendő úrnak.
- A
tollforgatók vagy tanítanak, vagy gyönyörködtetnek, vagy az élet élvezetes és
komor oldalát festik le. Bármit is mondasz: légy rövid, hogy az érdeklődők
megértsék, a kitartók pedig megtartsák.
- Értem - de inkább a tigrist
figyeltem, mely inkább az állatok királya, az erdő ura számos felfogásban. Dél-Kelet-Ázsiában a hegyek és barlangok szellemeként is ismerik.
Kínában nemcsak az állatok királyát tisztelték benne, hanem a démonok,
közelebbről a betegségdémonok rettegett ellenségét is.
Szerettem az iparosok műhelyeit is,
mert éreztem, hogy a tisztességes munka nyugalmat ad. És mindenki a maga
mesterségéről szeretett beszélni! Tűzből fakadt a fény Papp
Ernő műhelyében. A kovács olyan ember volt, akinek a szeme elárulta a jó és a
rossz gondolatokat.
Patkót formált kalapácsával az
üllőn. Az a mese jutott az eszembe, amelyik a Nap és más égitestek keletkezését
úgy írta le, hogy egy híres kovácsmester szerelmével üldözött egy szép lányt, akiről nem tudta, hogy a nővére. Tüzes
aranybuzogánnyal addig üldözte, míg mind a ketten meg nem haltak. A buzogányból
kipattanó szikrák csillagokká lettek, a kovácslegény Nappá, a leány pedig
Holddá változott. A legény (a Nap) még most is üldözi az égen szerelmét (a
Holdat).
A patkóról lepattanó vörös szikrák
elolvadtak a sötétben.
- Most lehűtöm, újra hevítem, és
kalapálom - mondta a kovács. A felnőtt bármit is tud, meg akarja osztani a
gyermekkel. Így jelöli ki helyét a felnőttek között, még ha maga is gyermek. A
műhely olyan volt, mint a Velázquez elképzelte és megfestette Vulcanus kovácsműhelye. Vulcanus
a római mitológiában a pusztító és tisztító tűz istene
volt, megfelel a görög Héphaisztosznak, noha Rómában nem mutatható ki
kapcsolata a kovácsmesterséggel.
Nyilvánvaló, hogy a kovács
természetfeletti alkotóerővel megáldott lélek, aki isteneknek fémekből nemcsak
akármilyen szerszámot tud készíteni, hanem varázserejű fegyvereket is.
Akhilleusz pajzsát Héphaisztosz készíti, ő a tűz őrzője is: Prométheusz tőle
lopja el, hogy átadja az embereknek.
A kovácsot patkójáról, a fát
gyümölcséről ismerjük meg - mondta Leszek úr, amikor Papp Ernő patkója pontosan illeszkedett a ló lábára.
Stábl János kárpitos műhelyében nagy
türelemmel dolgozott mindig. Mintha a ló farkából a szálakat egyenként húzta
volna ki. Kedvemre való volt segíteni neki. Egyszer rosszul feszítettem az
anyagot:
- Farkánál tartod az anyagot? -
nézett rám.
Műhelyében légyfogók lógtak, s
azokra ragadva vergődtek a szemtelen és piszkos rovarok, melyeket már az ókori
zsidók tisztátalannak tartottak, Salamon templomában sem tűrték. A legyek
terjesztette járvány tette néptelenné Levantét, s
tömeges előfordulása alapján a bibliai hagyomány a legyekhez hasonlítja az
asszír vagy egyiptomi hadakat. Az iráni népek a haláldémont undorító döglégynek
képzelték, amely az emberhez halála után jön el lelkéért, s testének
bemocskolása végett. Rómában, Hercules templomában
légyűző áldozatokat végeztek.
1967-ben meghalt Kodály Zoltán, a
század nagy magyar zeneszerzője, akinek galántai
kórusában anyám is énekelt. Ebben az évben látogattunk el először Edit
kíséretében anyám szülőföldjére, Vágára, melyet a
történelmi Felvidékkel együtt Csehszlovákiához csatoltak.
Ez hát a Vág! Mely anyám álmait köti
össze gyermekkorával? Szent folyó, mint a Mekong, a
Gangesz, a Tigris, az Eufrátesz, a Volga, a Zambezi,
a Missisipi, az Amazonas és sok más folyó? Mint a
görög mitológiában Ókeánosz, a világ legnagyobb
folyója, mely körülöleli a földet és a tengereket, otthont ad az isteneknek, és
belőle erednek minden vizek, közöttük a folyók is? Anyám álmaiban ez a Vág
bizonyosan. Ahol hattyú úszik. Léda szépségétől elbűvölt Zeusz villámisten
hattyúvá változott. Gyakori a hattyú átváltozása leánnyá és a lenyáné hattyúvá.
Aiszkhülösz és Cicero is formába öntötte az antik legendát a
haldokló hattyúról, amely halála pillanatában szárnyra kel az ég, a Nap felé, s
dalban adja ki a lelkét. A hattyú alakja a költőnek, dalnoknak, a költészet
magasztosságának is jelképe - mondta már otthon Hrubiány
tisztelendő úr. Igazat kellett adnom Leszek úrnak, aki a plébániára jövet
kérdezte tőlem:
- Hová mész, fiam?
- Latin órára.
- Tiszta forrásból tiszta víz folyik
- felelte.
- Jótól jót tanulni - vélekedett
anyám. Hrubiány tisztelendő, aki a párizsi Sorbonne
teológia hallgatója volt, a latin szavakat úgy próbálta belém sulykolni, hogy
mindig elmondta a megtanulandó szó latin, francia, angol és német megfelelőjét
is. Nem egyszer volt vacsoravendégünk, s engem egészen elbűvölt ott, abban a
kisvárosban senkiéhez sem mérhető műveltségével.
- Lehetetlenre senki sem
kötelezhető, de ahány nyelvet megtanulsz, annyi ember leszel - mondta Hrubiány. Nem szerette a túlságosan törtetőket, azokat,
akik elhamarkodott ítéletet mondanak, melyeket hamar megbánnak. Egyről ismerni
meg valamennyit, tartotta a békepapokról, akik közé nem tartozott. „Inkább
viseljük el a jogtalanságot, semhogy másnak hasonlót tegyünk”- vélekedett
Cicero nyomán. Szívesen foglalkozott velem: „Tanítva tanulunk” - idézte Senecát. Világosan tudta, hogy mit akar mondani, és ahhoz a
szavakat is mindig megtalálta. Nem újat, de újszerűen adott elő mindent.
Könyvtárszobájában mintha a halottak halhatatlan lelke szólalt volna meg. Kis
tábla lógott a polcon, felirat volt rajta: „Úgy tanulj, mintha sohasem halnál
meg és úgy élj, hogy mindig gondolj a halálra”
- Az atya valami nagyobbra
született!
- Az ember szolgál, ahol kell -
válaszolta. Óra előtt megivott egy pohár bort. Meggyőződése volt, hogy a
mértékkel fogyasztott bor élesíti az elmét, a mértéktelenül fogyasztott pedig
elveszi az ember eszét.
Lelkem mélyébe rejtettem minden
szavát. Két kézzel kell megragadnom az alkalmat, hogy gyermekként tudósítója
lehetek a Petőfi Népének.
- Mosd le a bűneidet, ne csak az
arcodat! - szólt hozzám. - A jó író elítéli azt, ami
elítélendő, de nem gyűlöli.
A latinok bölcsességéből adott át
nekem valamit. Azt, hogy mielőtt belefogok valamibe, jól gondoljam át. És a
Cicero megfogalmazta sarkalatos erényeket is elsorolta: okosság, igazságosság,
lelki erősség, és a mértékletesség.
Ha lett volna, gyémántvésővel örökre
felvéstem volna a szavait. Megérttette velem, hogy minden komoly munkához
szorgalmas előkészületre van szükség, s legyen az ember bármilyen nagy tudós
is, a tanulással soha ne hagyjon fel.
Ő igazából művész volt, akinek a
hazája a nagyvilág. A tudás, a lélek művésze. Költő, a közösség isteni rangra
emelt emlékezetének és a rendkívüli látomásnak a megszemélyesítője volt a
szememben. Olyan, mint a bibliai Dávid, aki lantjátékával nyugtatta meg Sault,
amikor annak nem hagyott nyugtot a gonosz. Mint Orpheusz, aki elbűvölte az
állatokat, fákat és sziklákat, olyan, mint Assisi Szent Ferenc, aki állatoknak
és madaraknak prédikált.
*
1968-ban a népi demokrácia
hadseregei megszállták Csehszlovákiát, magyar katonák vonultak be a egykori történelmi magyar területekre.
- Rossz fa nem hozhat jó gyümölcsöt
- jegyezte meg Hrubiány tisztelendő. - Az emberek már
csak olyanok, hogy másképp beszélnek és másképp cselekszenek.
De mi tartózkodjunk a rossztól, és viseljük a nehézségeket.
Nyolcadikos voltam, és el kellett
döntenem, hogy felvételizzek-e a budapesti konzervatóriumba vagy a helybéli
Hunyadi János Gimnáziumba jelentkezzem.
- Jól teszed, ha a tudományt többre
becsülöd az élvezetnél. Halaszd el a döntést, a kis halogatás nagy előnyökkel
jár. Egy biztos… Ovidius igazsága… „Jól él az, aki okosan visszahúzódik”…
Hrubiány, mivel nem volt felesége, olyan
volt, mint egy égi lény. Korán kelt, szerinte a hajnal volt a múzsák barátnője.
Arra tanított engem is, hogy a szívós munka minden akadályt legyőz, és a csepp
majd kivájja a sziklát. De mindig másért kell élnem, ha valóban magamnak akarok
élni. És ha magasra akarok jutni, meg kell tanulnom szolgálni.
Olyan ember volt ő, aki azt
vallotta, hogy ha nem gyakorolják, a kiváltság megszűnik, főleg a tudás. Az
emberek úgy élnek, hogy holnap, holnap és mindig holnap; ezzel a halogatással
kicsúszik kezükből az élet! A kiváló férfit a Múzsa nem engedi meghalni -
tanította.
Végül a gimnáziumot választottam. A
szenvedő Jób szavai jutottak eszembe: „Isten adta,
isten elvette”.
A gyermekkor szabadságát véglegesen.
*
Apám halála után újra ellátogattam
az elveszett Éden helyszínére, mert Bali szigetén a
vidámság megszépít minden embert, aki természeténél fogva szereti az
újdonságokat és az utazást.
Balin minden művészet a természet
utánzása. És a vörös égalja másnapra mindig derűs időt ígér. A szigeten a hindu
szentélyek, a teraszos művelésű rizsföldek, kókusz- és banánfák, mangófák,
tűzfák, színekben pompázó virágok földje: vulkanikus hegyekkel, zöldellő
völgyekkel. Ulu Watu hindu
templom együttes az Indiai-óceán partján dacol az idővel, sziklára épült
főtemplomának lépcsőin kapaszkodnak fel az áldozati ételeket, virágokat fejükön
cipelő hívők és a bejáratnál száriba öltöztetett turisták. A párás klímától dús
trópusi erdők között emelkedő ódon hindu épületek belső udvarain a helybéliek
szakrális tárgyakat készítenek, az utcákon barong
táncot járnak, s elűzni vélik a rossz szellemeket, akik a tenger felől
érkeznek.
A jó lelkek a hegyekben lakoznak, s
zajlik a lelkek tánca.
Bácsalmási gyermekkorom valamennyi
szereplőjével?